当前位置:Hotels

红楼[lóu]梦青少版免费阅读

2025-03-16 22:43:19Hotels

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语(yǔ)读(拼音:dú)者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

澳门新葡京

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间(繁:間澳门新葡京)对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本世界杯,译者是名不见经(繁:經)传的黄新渠。

闲看秋风{pinyin:fēng}读过他的英译鲁迅{练:xùn}诗《繁体:詩》歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!

开云体育

虽然《红楼梦》已有不少英译{pinyin:yì}本,比bǐ 如上面说的还都是名家,但黄新渠{练:qú}的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

另外,黄的《练:de》英文译本用【读:yòng】的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文[拼音:wén],国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

澳门金沙

由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书澳门金沙缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文wén ”,下面选择几例:

第一回 一个《澳门新葡京繁体:個》穷书生的故事

第二回 贾府的[拼音:de]家史

......

第十回 袭人(rén)的心思

第十一【读:yī】回 多愁善感的林黛

......

第三十回[h澳门威尼斯人uí] 贾宝玉看破红尘

怎么样?即使您[拼音:nín]不懂英文(拼音:wén)也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦》的普及(pinyin:jí)本吧!

......

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/223529.html
红楼[lóu]梦青少版免费阅读转载请注明出处来源