最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a
最美的英文诗歌有哪些?
《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》
——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特tè 勒·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发[fā]花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取{qǔ}下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的{练:de}眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep
你那柔美的神采与(繁体:與)深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少(读:shǎo)人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的(de)美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾{céng}爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上岁月的留(练:liú)痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉【méi】弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚《繁:慼》沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样【pinyin:yàng】逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间【练:jiān】藏住了脸。
Funeral Blues
《葬礼蓝调》-- W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止{z幸运飞艇hǐ}所有的时钟,切断电话,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他《读:tā》别叫,
Silence the pianos and with muffled drum
黯(àn)哑了钢琴,随着低沉的鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩,让哀悼者前(拼音:qián)来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲(练:bēi)旋,
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草着信息【pinyin:xī】他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑纱系开云体育在信鸽的白颈(读:jǐng),
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套《读:tào》。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北【练:běi】,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我(拼音:wǒ)的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song
我的正(拼音:zhèng)午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever I was wrong.
我以为爱可以不朽,我错(繁:錯)了。
不再需要星星,把每(拼音:měi)一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun
把月亮包起,拆除{拼音:chú}太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood
倾泻大海(hǎi),扫除森林,
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也(yě)不会,再有意味。
《Had I not seen the Sun》
—— Emily DickinsonHad I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
— 《如果我{练:wǒ}不曾见过太阳》
假如我没(繁:沒)有见过太阳
我【wǒ】也许会忍受黑暗
可如《rú》今,太阳把我的寂寞
照耀得(dé)更加荒凉
What can I hold you with?
我要用什么来留住你?- Jorge Luis Borges (1934)
博尔《繁体:爾》赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你瘦狭的街道,孤绝的落日,荒郊的冷{pinyin:lěng}月。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你【读:nǐ】整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我给你我的【de】祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理lǐ 石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同(繁体:衕)袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父——才二十四岁——曾在秘鲁率领三百军士,如今已成死马上的幽魂。
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我给你我书中所有的一切,给你我命里所有的男(拼音:nán)子气和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你(拼音:nǐ)一个浪荡子的忠心。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我{wǒ}给你我设法保存的生命核心——它难以言表[繁:錶],无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我wǒ 给你一朵黄玫瑰的记忆,你未出生时,她曾在夕照中绽放。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你关于(yú)你的阐释,关于你的理论,关于你的真实而让人惊叹的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你我的孤独(拼音:dú),我的暗夜,我内心的(拼音:de)饥渴;我要用我的无常、危险和失败来留住你。
No Man Is An Island
——John Donn美国著名的小说家海明威在他的著作《丧(繁体:喪)钟为谁而鸣(míng)》一书中也引用了本诗作为开篇词(读:cí)。
No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent,
a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.
没有谁是一《yī》座孤岛 ——约翰•多恩
没有谁是一(读:yī)座孤岛,
在大海里独踞jù ;
每个人(读澳门新葡京:rén)都像一块小小的泥土,
连接澳门永利成整个[gè]陆地。
如果有一块泥土被海水冲(繁体:衝)刷,
欧洲就会失去一(练:yī)角,
这如同一【练:yī】座山岬,
也如同[繁体:衕]一座庄园,
无论是(shì)你的还是你朋友的。
无论谁死《sǐ》了,
都是我(读:wǒ)的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念(繁:唸)里。
因(读:yīn)此, 不要问丧钟为谁而鸣,
丧[繁:喪]钟为你而鸣。
叶茨的《down by the salley garden》
Down by the salley gardens my love and I did meetShe passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now i m full of tears.
附上我觉得特别棒的{练:de}翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet
步至庭院,初见【jiàn】吾爱
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
佳人rén 缓行,纤足如雪
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
柔(读:róu)情渐浓,嫩叶染绿
But I, being young and foolish, with her did not agree.
恨吾愚稚,不解彼(bǐ)意
In a field by the river my love and I did stand,
粼粼河畔,卿卿爱(繁:愛)侣
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
依(拼音:yī)肩玉指,洁白似雪
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
长路漫漫,浅草覆《pinyin:fù》堰
But I was young and foolish, and now am full of tears.
恨吾愚稚,泪盈于(繁:於)睫
本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/23694800.html
美的英语转载请注明出处来源