当前位置:Hotels

美的英语

2025-03-01 02:01:09Hotels

最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a

最美的英文诗歌有哪些?

《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!

《When you are old》

——《当你老了》

William Butler Yeats(威廉·巴特tè 勒·叶芝)

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发[fā]花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在炉边,取{qǔ}下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的{练:de}眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep

你那柔美的神采与(繁体:與)深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少(读:shǎo)人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的(de)美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾{céng}爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face

爱你哀戚的脸上岁月的留(练:liú)痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低眉【méi】弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧戚《繁:慼》沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样【pinyin:yàng】逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间【练:jiān】藏住了脸。


Funeral Blues

《葬礼蓝调》

-- W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,

停止{z幸运飞艇hǐ}所有的时钟,切断电话,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

给狗一块浓汁的骨头,让他《读:tā》别叫,

Silence the pianos and with muffled drum

黯(àn)哑了钢琴,随着低沉的鼓,

Bring out the coffin, let the mourners come.

抬出灵柩,让哀悼者前(拼音:qián)来。

Let aeroplanes circle moaning overhead

让直升机在头顶悲(练:bēi)旋,

Scribbling on the sky the message He Is Dead.

在天空狂草着信息【pinyin:xī】他已逝去,

Put crepe bows round the white necks of public doves,

把黑纱系开云体育在信鸽的白颈(读:jǐng),

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

让交通员戴上黑色的手套《读:tào》。

He was my North, my South, my East and West.

他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北【练:běi】,

My working week and my Sunday rest,

我的工作天,我(拼音:wǒ)的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song

我的正(拼音:zhèng)午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

I thought that love would last forever I was wrong.

我以为爱可以不朽,我错(繁:錯)了。

澳门新葡京

不再需要星星,把每(拼音:měi)一颗都摘掉,

Pack up the moon and dismantle the sun

把月亮包起,拆除{拼音:chú}太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood

倾泻大海(hǎi),扫除森林,

For nothing now can ever come to any good.

因为什么也(yě)不会,再有意味。


《Had I not seen the Sun》

—— Emily Dickinson

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

— 《如果我{练:wǒ}不曾见过太阳》

假如我没(繁:沒)有见过太阳

我【wǒ】也许会忍受黑暗

可如《rú》今,太阳把我的寂寞

照耀得(dé)更加荒凉


What can I hold you with?

我要用什么来留住你?

- Jorge Luis Borges (1934)

博尔《繁体:爾》赫斯

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

我给你瘦狭的街道,孤绝的落日,荒郊的冷{pinyin:lěng}月。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

我给你【读:nǐ】整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

我给你我的【de】祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理lǐ 石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同(繁体:衕)袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父——才二十四岁——曾在秘鲁率领三百军士,如今已成死马上的幽魂。

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

我给你我书中所有的一切,给你我命里所有的男(拼音:nán)子气和幽默。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

我给你(拼音:nǐ)一个浪荡子的忠心。

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

我{wǒ}给你我设法保存的生命核心——它难以言表[繁:錶],无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

我wǒ 给你一朵黄玫瑰的记忆,你未出生时,她曾在夕照中绽放。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

我给你关于(yú)你的阐释,关于你的理论,关于你的真实而让人惊叹的消息。

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

我给你我的孤独(拼音:dú),我的暗夜,我内心的(拼音:de)饥渴;我要用我的无常、危险和失败来留住你。


No Man Is An Island

——John Donn

美国著名的小说家海明威在他的著作《丧(繁体:喪)钟为谁而鸣(míng)》一书中也引用了本诗作为开篇词(读:cí)。

No man is an island, entire of itself

every man is a piece of the continent,

澳门巴黎人

a part of the main

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death diminishes me,

华体会体育

because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls

it tolls for thee.

没有谁是一《yī》座孤岛 ——约翰•多恩

没有谁是一(读:yī)座孤岛,

在大海里独踞jù ;

每个人(读澳门新葡京:rén)都像一块小小的泥土,

连接澳门永利成整个[gè]陆地。

如果有一块泥土被海水冲(繁体:衝)刷,

欧洲就会失去一(练:yī)角,

这如同一【练:yī】座山岬,

也如同[繁体:衕]一座庄园,

无论是(shì)你的还是你朋友的。

无论谁死《sǐ》了,

都是我(读:wǒ)的一部分在死去,

因为我包含在人类这个概念(繁:唸)里。

因(读:yīn)此, 不要问丧钟为谁而鸣,

亚博体育

丧[繁:喪]钟为你而鸣。


叶茨的《down by the salley garden》

Down by the salley gardens my love and I did meet

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

But I being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish, and now i m full of tears.

附上我觉得特别棒的{练:de}翻译

Down by the salley gardens my love and I did meet

步至庭院,初见【jiàn】吾爱

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

澳门威尼斯人

佳人rén 缓行,纤足如雪

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

柔(读:róu)情渐浓,嫩叶染绿

But I, being young and foolish, with her did not agree.

恨吾愚稚,不解彼(bǐ)意

In a field by the river my love and I did stand,

粼粼河畔,卿卿爱(繁:愛)侣

And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.

依(拼音:yī)肩玉指,洁白似雪

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

长路漫漫,浅草覆《pinyin:fù》堰

But I was young and foolish, and now am full of tears.

恨吾愚稚,泪盈于(繁:於)睫

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/23694800.html
美的英语转载请注明出处来源