初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译(繁:譯)和意译
所谓直译,是指用现代dài 汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之zhī 处是有时译(繁体:譯)句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意(拼音:yì)思进行翻译,做到尽量符合原文意yì 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增{pinyin:zēng}可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直(拼音:zhí)译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法十字诀《繁:訣》
(1)增。就是增补,在[练:zài]翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的de 成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语{pinyin:yǔ}、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问【wèn】所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人【拼音:rén】,大为惊奇{读:qí},问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭
”直播吧“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例《pinyin:lì》3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”
②增补能使语义《繁体:義》明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句【拼音:jù】,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉(繁体:漢)语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词cí 能代替,故翻译时无须译《繁:譯》出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
澳门新葡京译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫[繁:伕]”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译
例3:“师道之不传也《pinyin:yě》久矣。”译句:“从师学习的de 风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在zài 翻译(读:yì)时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句{拼音:jù}时{pinyin:shí},应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前《pinyin:qián》置谓《繁体:謂》语后移。 例:“甚shén 矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
②后《繁体:後》置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成【chéng】“能面刺{读:cì}寡人之过群臣吏民”。
③前置宾《繁体:賓》语后移。例:“ 何以战?”可调[繁:調]成“以何战”。4、介{pinyin:jiè}宾短语前移
“ 还(繁体:還)自扬州。”可调成“自扬州还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词(繁:詞)、专有名《pinyin:míng》词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名(pinyin:míng)等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕[练:téng]子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡jùn ”是地名,可直zhí 接保留。
(5)扩。就是扩展《pinyin:zhǎn》。
①把文言文中zhōng 的单音节词扩为同义的双音节词《繁:詞》或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更{练:gèng}你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义(繁:義)扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不bù 至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的有些【拼音:xiē】句子,为了增强气势,故意yì 实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞{tūn}并天下{练:xià},统一四海的雄心。”
(7)直。即直译(繁:譯),就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词{练:cí}、活用词和【pinyin:hé】通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译
例:“清荣峻【拼音:jùn】茂,良多趣味。”译句:“水清,树{练:shù}茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就jiù 是指在透彻理解原【读:yuán】文内容的基础上,为体(tǐ)现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互娱乐城文不可{kě}直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”
例2:“将军百战死,壮士【pinyin:shì】十年归。”可译为:“将军和壮士身经百(练:bǎi)战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
②比喻。例:“金城千里”中的“金{练:jīn}城”,不能译为“金子修筑的城”或“金jīn 属修筑的城”,可译为“钢铁[繁体:鐵]般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟《繁:鈡》”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的【pinyin:de】“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的(de)死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟{pinyin:gōu}壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(9)替澳门银河。就(jiù)是替换,
①用现代词汇替{练:tì}换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或《pinyin:huò》词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以{拼音:yǐ}咨之
”这句中(读:zhōng)的“愚”,要换成“我”;“悉{pinyin:xī}”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把bǎ 文言文中(练:zhōng)的固定结构替换成现代词或结构。例(练:lì):“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的de 词义翻译才能使《pinyin:shǐ》句子正确。例:“威天下不以兵革之利
”“兵”是一个多义词,它《繁:牠》有“兵器士兵、军队、军事、战争[繁:爭]”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器qì ”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重{pinyin:zhòng}直译,把握大意斟词句,
人【读:rén】名地名不必译,古义现代词语替。
倒【拼音:dào】装成分位置移,被动省略译规律,
碰见(繁:見)虚词因句澳门金沙译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时【pinyin:shí】不是孤立的,而常常是几种方法结合[繁体:閤]在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/4432377.html
初中(zhōng)文言文翻译现代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源