当前位置:Hotels

浅谈大学英语翻译常(练:cháng)见问题 浅谈翻译技巧?

2025-02-25 02:10:02Hotels

浅谈翻译技巧?1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘

浅谈翻译技巧?

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

亚博体育

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习[繁:習]惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累澳门金沙赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法:由于世界杯英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺(繁:順)流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法#28shift of perspective#29。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

浅谈翻译技巧?

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

澳门新葡京

2、省译法:这是亚博体育与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文(wén)累赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方(练:fāng)式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达澳门新葡京方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法#28shift of perspective#29。

4、澳门威尼斯人合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉【练:hàn】语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/4815171.html
浅谈大学英语翻译常(练:cháng)见问题 浅谈翻译技巧?转载请注明出处来源