当前位置:Hotels

考研英语翻译习《繁:習》题 考研英语有翻译题吗?

2025-03-05 03:10:07Hotels

考研英语有翻译题吗?考研英语有翻译题翻译,英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。 考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?单词认识,成分知道,就是翻译不对

极速赛车/北京赛车

考研英语有翻译题吗?

考研英语有翻译题翻译,英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。

澳门新葡京

考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?

单词认识,成分知道,就是翻译不对。可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。

澳门金沙


But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真题)

句子里有三个动词/系动词 expand,are和fade,所以本句由yóu 三个句子组成:

  1. the number of English speakers expands further 说英语的人数进一步增长
  2. there are signs 有迹象
  3. the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 这种语言的全球统治地位在可预见的将来会逐渐消失。
余下的任务,就是分清这三个句子模块间谁修饰谁了。

澳门伦敦人but even as的存在,说明1和2之间是让[繁:讓]步关系,1是2的状语。

宾语后的t亚博体育hat的存在zài ,说明这是个定语从句,3作为定语修饰sign。

那句子的结直播吧构(繁体:構)就是:

澳门伦敦人

整句的意思是:即使说英语人的数量进一步增(pinyin:zēng)加,仍然有迹象表明,英语的全球统治地位可能逐(练:zhú)渐消xiāo 失。


But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真题).

句子里只有一个动词,caused,说明虽然长,这只(繁体:祇)是个简单句:

Something cause significant changes. 一些事物引起了显著的变化。

澳门新葡京

澳门威尼斯人些事物wù 呢?

  1. the force of geographic conditions peculiar to America, 美国独有的地理条件的力量
  2. the interplay of the varied national groups upon one another 不同国家之间的相互影响
  3. the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难
所以,可以判定,2和3是1的同位语,对1进行解释。逻辑关系如下:所以,整句的解释是:美国独有的地理条件的力量,包括不同国家之间的相互影响和在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难,引起了显著的变化。

化简后就jiù 是,力澳门永利量引起了变化。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/5267870.html
考研英语翻译习《繁:習》题 考研英语有翻译题吗?转载请注明出处来源