当前位置:Hotels

外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国【pinyin:guó】外的文学作品翻译过来会觉得很怪?

2025-03-27 23:30:36Hotels

为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳

为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?

深有体会。

文学是时代、社会文化《pinyin:huà》的产物和缩影,或积极赞美,或huò 揭露弊端,起影射作用。

澳门永利

比如【拼音:rú】:

沈从(繁:從)文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体(繁体:體)现了作者厌恶战争《繁体:爭》、动荡,希冀和平、安稳。

杜甫的《春望澳门新葡京wàng 》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。

文学也是作者的自况,就如(pinyin:rú)郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。

娱乐城

郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等澳门威尼斯人作品都是以自身经历为原型写(繁体:寫)就的。

清人沈澳门永利复的《浮生六记》是用散文【pinyin:wén】化的笔触对过往经历的阐述。

《茅极速赛车/北京赛车屋为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒(nù)号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。

“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩{练:yǎn}饰的喜悦之【拼音:zhī】情。

浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称(繁体:稱)意,明朝散发弄扁舟”不乏李白{pinyin:bái}在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。

外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映【pinyin:yìng】,对社会不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的{de}风土人情和国外作家的思想认知。

例如:

欧·亨利的短篇小说写{练:xiě}的多是“镀金时代”与金钱挂钩的世态人情;

《了不起的盖茨比》是一部以“喧【xuān】嚣{pinyin:xiāo}年代”用财富多少评判一个人成功与《繁体:與》否为背景的小说;

《我是猫》反映了二十世纪初日{pinyin:rì}本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治{拼音:zhì}时期金钱统治一切的社会现实;

《草枕》以小说的方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来[繁体:來];

《人间失格》是太宰治运用“移花接木”的方法创作的{读:de}颓废气息满满的【pinyin:de】私小说;

《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌颂和向往。

阅读外国文学,会发现一些作家的观点与国内某些作家的见解[读:jiě]如出一辙,这是我在阅读过程中zhōng 感知到的。由此可见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。

对于不太精通外语的(读:de)读者而言,阅读原著相当吃{pinyin:chī}力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。

有时候,我也像题主一样,觉《繁:覺》得国外的文wén 学作品翻译过来怪怪的,叽{pinyin:jī}里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。

翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文{读:wén}应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也【yě】要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂《pinyin:dǒng》得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。

澳门伦敦人清末思想家严复在《天tiān 演论·译例言》里提出“译事三难”。

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则[繁:則]达(繁:達)尚焉。

世界杯下注

信{pinyin:xìn}(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主{拼音:zhǔ}观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要《pinyin:yào》掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人

所以【pinyin:yǐ】。翻译在一定程度上扼杀了译者的思想《拼音:xiǎng》,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文的所思所想{练:xiǎng},是谓“忠”,而后“信”

达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比bǐ 去某个地方,停在半路,未及目的地,不(拼音:bù)可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可{练:kě}谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。

雅【pinyin:yǎ】(elegance):要求译文文辞雅致(繁:緻),一味拿华丽的辞藻堆砌,附庸风雅,有时反为不雅,而应《繁体:應》选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。

信【xìn】、达、雅,如果译文三者兼之,可以说是成功的翻译。

纵观我看过的外国文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含hán 其中。这[繁:這]是翻译方法的问题。

澳门伦敦人

翻译方法通常包括直译、意yì 译、归化、异化、增译等等。

对于一个简单的英语句子,例如:i like you,可(拼音:kě)以采用直{练:zhí}译,“我喜欢你”既符合英语原文,也《pinyin:yě》是汉语的习惯表达。

对(duì)于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位{读:wèi}语从句,若将其直接译成{练:chéng}一个冗长的汉语句子,就不可取了。

英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常{cháng}无(繁体:無)主语,而英语却是主【pinyin:zhǔ】谓宾定状补面面俱到。

英译汉时,需要译者在理解英语原文的前提下{练:xià},按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学是方便中国读《繁体:讀》者阅读和理解,因【拼音:yīn】此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国【pinyin:guó】外的文学作品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源