简体字“这”和繁体字“這”有什么区别?简体字的“这”,和繁体字的“這”,有区别吗?意义上没有区别。区别只在于简体和繁体。楼上有高人说了,这个字由繁到简,是民国二十四年,即1935 年,民国教育部公布的《第一批简体字表》确定的
简体字“这”和繁体字“這”有什么区别?
简体字的“这”,和繁体字的“這”,有区别吗?意义上没有区别。区别只在[zài]于简体和繁体。
楼上有高人说了,这个字由繁到简,是民国二十四年,即1935 年,民国教育部(bù)公布的《第一批简体字表》确定的。词表包含了324个简化字。见上【练:shàng】图。
这个简体字表(繁:錶)公布后,受到了时任民国考试院院长戴季陶的激烈反直播吧对,跑到蒋氏介石的办公处大吵大闹,搞得蒋氏无可奈何,1936年2月,蒋氏以国民政府名义发文,称此表“不必推行”。但实际上,已然无法限制社会上对这324个字的使用了。
可以确定,“这”和“這”只是简繁关系,并无任何意(拼音:yì)义上的不同。
当年为何简化这324个字,一是受到新文化运动的影响,一大批如钱玄同等著名学者,提出应该简化繁体汉字。还有一个重要原因,就是长时期{读:qī}以来,在(pinyin:zài)使用中,至少有一千多个汉字已经被简【繁体:簡】化了,只是没有经过“官方”确认而已。这324个字的简化,是顺势而为罢了。
“這”简化为“这”,亦应如[rú]此。
只是,“這【练:zhè】”何时被人们简化为“这”,一时难以彻底搞清。第一,很可能与王羲之(zhī)等顶尖大家的草书有关;第二,这个变化过程,应该在明清阶段。
说与王{读:wáng}羲之等顶尖大家有关,是因为[wèi]后来的许多简化字,在右军大人,以及苏轼等等那里,已{pinyin:yǐ}经被简化了。
“這”字的“言”,简化为“文{读:wén}”,很可能与他们的草书(shū)书写的“言”,逐渐变成了“文”。
王右军的“言”这(繁:這)样——
虞(pinyin:yú)世南的“言”这样——
“言”与“文”义【练:yì】近形近,于是,后人澳门博彩们“照猫画虎”,把“言”假借为“文”也未可知。
其实[繁:實],“這”,本身就是假借字。
《说文【练:wén】》里,没有“這”字。初造此字,当在魏晋。
南朝的《玉澳门金沙篇》收录此字(zì),释曰:“這,迎也。”音“yan”,就是和“唁”音同。
古时,最(pinyin:zuì)早,不说“這那”,而说“彼此”。
后来,在唐代,用 “个”字,繁体是“箇”或(练:huò)“個”,作为“這”的代(读:dài)词。
李白《秋浦歌之十五《pinyin:wǔ》》云:“白发三千丈(zhàng),缘愁似箇长”。这里的“箇”,实为“这”之意。
《旧唐书.李密传》:“(隋炀)帝(读:dì)曰:‘箇小儿视瞻异物,勿令宿卫。’”此【练:cǐ】“箇”也意为“這”。
又逐渐,“娱乐城箇”成为量词,开始用“者”作为[繁体:爲]“這”的代词。
唐代齐己《道林寓居》诗(繁:詩)云:“青嶂者边来已熟(pinyin:shú),红尘《繁体:塵》那畔去应疏”。“者边”就是“這边”。
“者”与“這”音近,从唐代开始,此两[繁体:兩]个字经常相互假借。
唐郑綮《开天传信记》曰:“者畔有【练:yǒu】那畔,那畔有這畔”一诗中,既用“者”,又用“這(zhè)”,所表达的,都是【拼音:shì】“這”。
自此,“這”原来表示“迎”的含义{pinyin:yì},逐渐消失了,而且逐渐取代了“者”,就是表示“這{拼音:zhè}”的专用词[cí]了。
这个过程,大约到宋代就完成【练:chéng】了。
南宋毛晃说:“凡称此cǐ 箇为者箇,俗多改用這字。這,乃迎也。”他的【拼音:de】意思是说,别忘了[le]“這”的原意是“迎”。
“這”先表示“迎”。表示“這”含义的最早是“箇”;然后是“者”,假借了“這”,其实还有“遮”。最后,就剩下“這”了。再往后,又被简化成了“这”。
后面这些话有点儿跑题,只《繁体:祇》是感慨汉娱乐城字太有趣了,没忍住。
所以敬请原谅(繁体:諒)。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/12384272.html
兴繁体(繁体:體)字转载请注明出处来源