《飞鸟集》第82首的原文?I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flightLet life be bea
《飞鸟集》第82首的原文?
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flightLet life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.
The one who wants to do good knocks at the door, the one who loves sees the door opern.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
I cannot choose the best. The best chooses me.
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
Do not blame your food because you have no appetite.
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move .
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
We read the world wrong and say that it deceives us.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.译文(练:wén):
天空没有翅膀的痕迹《繁体:跡》,而我已飞过。
让生如夏花般绚烂,死如秋【繁体:鞦】叶般静美。
想做好的人{拼音:rén}去敲门,那爱人者看见门开着。
如果你因[yīn]失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
忧思在我的《pinyin:de》心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
你看不见(繁:見)你自己,你所看见的只是你的影子。
我不能选择那最好的,是那(练:nà)最好的选择我。
我[wǒ]说不出这心为什(pinyin:shén)么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物(wù)。
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点《繁体:點》上,却并不活动。
我们如海鸥之与波涛(繁:濤)相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,娱乐城波涛滚滚地流开,我们也分别了。
当《繁:當》我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
麻雀看《练:kàn》见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
我们把世界看错了,反说《繁:說》它欺骗我们。
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物(pinyin:wù)。
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点(繁体:點)起来的明灯。
人走进喧哗的群众里去,为的是《练:shì》要淹没他自己的沉默的呼号。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/14228972.html
飞鸟集全文(wén)完整版转载请注明出处来源