当前位置:Scooters

哪吒(练:zhā)的图片大全壁纸

2025-03-12 17:23:04Scooters

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度

澳门新葡京

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?

关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”

总《繁体:總》关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。

顾名思义,这是官方对[duì]外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面[繁体:麪]上映要到9月6日)。

如【拼音:rú】此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经澳门永利被剧组完好的替换上去了。

那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量{pinyin:liàng}呢?

下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让澳门金沙你们能够评判[pàn]高低---

首先,我们[men]能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了《繁:瞭》后面的副标题,但很显然也多了【pinyin:le】一份“简洁”的气势。

需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发[繁体:發]布的{拼音:de}终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。

于是,我们能澳门新葡京够[繁:夠]看到如此有趣的一系列翻译---

Nezha is the Demon Pill---魔丸{拼音:wán}直接对应到“恶魔药丸”的单词去了。

而“妖孽”一词则被完完全全的抹除(pinyin:chú),独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸《练:wán》转世的翻译。

再来“乾坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”则被翻译为“demonic nature”。

继续,还能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同(繁:衕)样直(pinyin:zhí)译为“Chentang”。

“命mìng 中注定”和“去你个鸟《繁体:鳥》命”,先后被【bèi】译成“This is your fate”,“Forget your fate”。

澳门伦敦人

前一句或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你【nǐ】个鸟命”在情绪上存在天差(读:chà)地别的de 程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。

澳门威尼斯人

接着极《繁体:極》为耍帅的一句(pinyin:jù)“我命由我不由天”则被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是【拼音:shì】自己命运的主人)。

感觉如何{pinyin:hé}?在我看来,这简《繁:簡》直就将上下五千年的文化积淀给完完全全抹除殆尽了[le]。

而至于“是魔是仙,我自己说了才算”的翻译亚博体育“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上shàng ,毫无历史文化的厚重感。

接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸(pinyin:bà)气吧?感受到哪[nǎ]吒{拼音:zhā}彼时的愤怒吧?

然而翻译却给我们[繁:們]改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---

很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语【练:yǔ】的“要求对象”也从“别人”(认为外部都是澳门永利狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。

澳门新葡京

再来,我们看到申公豹说(繁:說)出的一【拼音:yī】句(练:jù)“找死”,在英文版中被翻译成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。

而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话(huà)语(繁:語)“不认命就是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。

最后哪吒喊出的这句口号“若命[mìng]运不公,就和它斗到底”,美版翻译为【pinyin:wèi】“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。

总的来说,绝大部分的台词意思都能够《繁:夠》表《繁体:錶》达开来【pinyin:lái】,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。

当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和{读:hé}“屁”这样的说(繁:說)辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输[繁:輸]出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?

所以,望大家见(繁体:見)谅吧。

哦对了,说到底(dǐ)我们也没有在这部美版预告片中看到“急急如律令{读:lìng}”的英文翻译。

那究竟会继(繁:繼)续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢(pinyin:ne)?

再等一{拼音:yī}个星期吧,月底上映就能够大白于天下了。

关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。

如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!

本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/18139892.html
哪吒(练:zhā)的图片大全壁纸转载请注明出处来源