当前位置:Scooters

为什么[me]没有人用日语翻译过来 为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?

2025-03-15 01:54:43Scooters

为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。日本人

为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?

先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。

日本人用的汉字基本上都保留了原来的意[yì]思,所以,接受过一般澳门新葡京教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。


日本人究竟能看懂多少中文呢?

我们不妨以yǐ 一个日本人的视角来试着“翻译”几句简体中文:

澳门金沙

  1. “我一句中文都看不懂”
  • 「我」「一」「句」「看」「不」这五个字在日文中也有,而且字典上有适合语境的义项:
句【く】文の中で、ある一つの意味を示す単語のまとまり。文の成分となる。(文章中表示某一种意思的词的集合

是文句的成分。)中文和日文中意思相同的词,在下文都用粗体标出,不再赘述。

  • 「中文」
@Sarang Saigon 在日语辞典上找到了「中文」这一词条。它的意思是“用中文写成的文章。中国文学。”

我(拼音:wǒ)之前说日《练:rì》语的「英文」翻译过来是“英语” ,其实我《pinyin:wǒ》记错了。「英語」翻译过来才是“英语” ,「英文」翻译过来是“英国文学”的意思。感谢 @C真小蓝本迷Li 斧正。

我还是要学习一个。我太年轻了[拼音:le]。

还是老办法,看辞典:

都【澳门伦敦人みやこ】1、元(读:yuán)首が在住する都市。首都。2、都会、都市

意思(读:sī)是“元首居《pinyin:jū》住的城市;首都。都市。”但是,在这里,中[读:zhōng]文的“都”意思应该是“全部”

日语辞典里没有这个字。考虑到日本中学会教授古汉语,我又去查了古汉语常见字辞典,结果也没有查到。看来,“懂”这个字在古汉语中也不常用

这种字,日本人没(繁体:沒)有《练:yǒu》见过,很难猜出来是什么意思,在他们眼里,“懂”就和【拼音:hé】乱码差不多。

好。这一句终于“翻译{pinyin:yì}”完了。综合上面的分析,这(繁:這)句话在没有学过中文的日本人眼中就[读:jiù]是

“我不看 ξ亚博体育ㄣ 一句中文[pinyin:wén]首都”。

澳门博彩


2、“这本书于2000年问世。既出了中文版,也出了英文版”:

  • “这”“于”“书”“问”
这四个字简化过。研究汉字或者中文的日本人能看懂,但是一般的日本人就很难看懂了。不妨把这些简体字换成旧字形「這」「於」「書」「問」。

這【はう】 1、両手両膝を地面などにつけて進む。2、植物などが地面に沿って延びる。3、腹ばいになる。「這」意思是《pinyin:shì》“四肢贴着地面之(读:zhī)类的东西前进,爬;植物之类的东西沿着地面延伸;趴”。

在日语中「於」不《练:bù》会单独使用。常见的形态是「於いて」:

於いて【おいて】1、場《读:chǎng》所·時間を表す。2、場[读:chǎng]合(繁:閤)·事柄を表す。(指示地点、时间、事况。)

在日语里,「書」通常表示“书写”,不[练:bù]过也有“书”的意思。

「問」在早期的日语中可以表示“访问”,不过(繁体:過)现在很少有人用了。现(繁:現)在它的[读:de]常用意思就是“问,提问”。

开云体育

然而,如果没有猜对它们对应的旧字形,那么这四个字还是乱码(繁体:碼)。

「本」在日语里,通常指“书”。也可以指“本来,根本;起源”。也可以作量词,意思是“根、棵”,就是“几根手指”“几棵树”的量词。在日语里,它不能是书的量词。

在日语里指“印刷物”,和中文一样。可能有同学会说,原文的“版”是“版本”,不是“印刷物”。说的没错。不过,这里的“版”理解成“印刷物”也不影响理解。“英文版”就是“英文印刷物”“中文版”就是“中文印刷物”

在日语里,「既」只有“已经;以前”的意思。

在日语里,「也」只能用来表示判断,没有“同样,相同”的意思。

翻译(繁体:譯)结果:

(对于简体中文)Δʒ 书 ㄌΞ 2000年[读:nián] πЧ 世界。已经出[拼音:chū]现了(繁:瞭)中文版,是出现了英文版。

(对于繁体中文)书书[拼音:shū]在2000年爬世界提问。已经出现了中文版,是出现了英文版(读:bǎn)。

澳门永利


3、我不习惯夏天用热水洗澡

  • 习惯
当「習慣」在日语里单独出现时,是名词。

意思是 “天空。天国。天理

天命。苍天《pinyin:tiān》,上帝。”

日语中没有“夏亚博体育天”这样的词。单独一[读:yī]个「夏」字就足以表示季节。

意思是“洗”。“洗澡”翻译成日语应该是「浴びる」、「入浴する」或者「風呂に入る」。

  • 热水
旧字形是「熱水」。「熱」(熱い)就是“温度高的”。日语里的「水」仅仅是指凉水。日语中的「湯」才是热水。

总结《繁:結》一下,就是

(对于简体中文)在夏天《拼音:tiān》的天空,我不 ʃд 用 фæ 冷水洗洗

(对于繁体中澳门金沙文)在夏天的天空,我没有用热的(拼音:de)冷水洗洗的习惯。


本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/4062998.html
为什么[me]没有人用日语翻译过来 为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?转载请注明出处来源