26个英文字母怎么翻译成中文字【急用】?26个英文字母中文字具体翻译如下:a 哎 b 必 c 西 d 地 e 一 f 哎夫 g 记 h 哎去 i 哎一 j 节 k 凯 L 艾尔 m 艾姆 n 艾恩 o
26个英文字母怎么翻译成中文字【急用】?
26个英文字母中文字具体翻译如下:a 哎 b 必 c 西 d 地 e 一(读:yī) f 哎夫 g 记
h 哎去 i 哎一 j 节《繁:節》 k 凯 L 艾尔 m 艾姆 n 艾恩
o 哦 p 辟 q 扣 r 阿尔 s 艾斯 t 剃(读:tì)
u 由 v 威 w 大不【拼音:bù】留
x 艾克{pinyin:kè}斯 y 外 z 贼
为什么中文字体安装后在软件里显示英文名?
不是所有中文字体在软件里显示的都是中文名称的,比如华康的BIG5字库,还有博洋行书等等。这是由字库内嵌名称决定{练:dìng}的,内嵌的是中zhōng 文就显示中文,内嵌的是英文显示就是英文。
中文博大精深,有很多中文字、词、句完全无法用英文翻译。有谁能来列举一二?
回答这个问题之前,我们先了解一下语言学上的一个理论:
【萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir–Whorf hypothesis)】。
【萨丕尔-沃尔夫假说】有强弱两种:- 弱假设:语言影响人的思维。
- 强假设:语言决定人的思维
南美亚马逊丛林有一个土著部落——蒙[繁:矇]杜鲁库人(Munduruku),他们的语言中,数量的概念最多只有「5」,比「5」还多的数量他们就认为很多《拼音:duō》,这个部落的人完全无法进行简单数学计算。
见{练:jiàn}英文维基:https://en.wikipedia.org/wiki/Munduruku
正如哲学家维特根斯坦所说(繁体:說):
语言的边界,即吾(拼音:wú)等的边界。
独特的人文、地理、历史、社会等诸多因素,影响了我们的语言,而语言塑(读:sù)造[读:zào]了我们的思想。
每种民族语言中都有很特殊词汇,而不懂这门语言的人,完全无法理解,思(练:sī)维《繁:維》方式也会完全迥异。
所以,有人说,学会一《pinyin:yī》门外语,就等于用拥有另一种认知系统。
好,知道了【萨丕尔-沃尔夫假说】,我们再言归正传。
中、英文这两门语言其实真的很相似,但有些中文有很多词汇,英文完全无法翻译。
我只说一个比较有趣的词汇,这是当初初中英文老师告诉我们的一个「梗」:
中文「挑担」的「挑」这个动词,或者说「挑担」这个名词。在英文中没有对应的词。
与「挑担」最相近的词汇,大概是英文的「burden」 或者短句「 bear a burden」这是为什么呢???????
开篇介绍的【萨丕尔-沃尔夫假说】的知识点,现在就可以学以致用:独特的人[rén]文、地理、历史等诸多因素,影响了我们的(de)语言,而语言塑造了我们的思想。
这个问题可以从「地理、历史」两方面取寻找答案!
俗话说:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。所以【读:yǐ】:
- 一个人用杠杆运物是「挑」。
- 两个人用杠杆运物是「抬」。
也即:一人用扁担肩挑重{zhòng}物的运输方式。
而古【pinyin:gǔ】代其他民族:
「一个和尚顶水喝」——主要就jiù 是「头顶,肩负、背负」
「两个和尚抬水喝《练:hē》」——主要就是两个人的「抬担」,不一定用到肩部。
我么来看古巴比伦和古埃及的出土文物上[练:shàng]的「和尚喝水」方式。
古巴比伦《繁体:倫》的石刻:给君王进贡的队伍《拼音:wǔ》运输贡品的方式:有的用头顶,有的抱,重的东西两个人抬:
两河流域Khafajeh遗址(大约四千多年以前)出土石刻上抬担的人:
现今的考古[读:gǔ]证明,古埃及人[拼音:rén]修金字塔运输大块石料,主要用的就是斜{xié}坡和滚木杠杆。
比较(繁:較)轻的运输从现今的发现的古埃及壁画来看,也是「肩负头顶」和「抬担【练:dān】」:
古埃及第十八王朝Rekhmire墓葬壁画中奴(拼音:nú)隶搬运物(wù)体方式[拼音:shì]:「一个和尚肩负」和「两个和尚抬担」,古埃及第十八王朝:约前1575年-约前1308年,大致相当于中国的殷商时期:
以上图片引自:《尖底瓶的用法》,2009-09-22 ,中国文物报[繁体:報]古印度人基本就是[shì]用头顶,三哥和三嫂至今还是用「头顶大师」:
小三妹从小就(拼音:jiù)开始头顶水罐魔鬼训练,一副自信满满的气质:
「头顶水罐」与「摩托连队」、「火车挂票」并称(繁:稱)「南亚(繁体:亞)三大开挂」,是印度次大陆的一道美丽的风景线。
非洲人(拼音:rén)从古至今都是用头顶《繁体:頂》,其实头顶(繁:頂)重物如果能娴熟掌握,是非常省力的:
如果印度人用一根(练:gēn)扁担挑担子,试想这画风有多么不和谐!!
中国人用扁担挑东西的历史非常久远,至少从汉字甲骨文就可以看出,早在殷商时代,「挑」就是中国古人主要的搬运方式,很多汉字是从「挑」这个动作取像。
举最典型(拼音:xíng)的两个例子,汉字「何」和「冘」:
汉字「何」是「负【练:fù】荷」之「荷」的(拼音:de)本字,「何」的象形甲骨文像「一人挑担」之(zhī)形:
《說文》:「何,儋也。从人,可聲。」臣鉉等曰:儋何即負何也。借爲誰何之何,今俗{练:sú}別作擔{读:dān}荷,非是
汉字「挑、担」从音训的话是同源字,而「挑、担」的{de}象形初文即「冘」,上古音yīn 相通,比如很多从「冘」得声的汉字,「躭、耽、眈」,跟(拼音:gēn)「担」读音一样。
「冘」虽《繁体:雖》然已经不单成字。但从「沈」的金文可以看出,「冘」跟(gēn)甲骨文「何」的【练:de】造字意图完全相似,像「一人挑担之形」:
详参杨树达先生的「释冘」一【练:yī】文:
引(yǐn)自:古文字诂林,5 冊,第 520页
为什么中国古人很早就普遍用「挑担」这种方式呢?而古代西方、古巴比伦、古埃及、古印度等地区却很少用呢?
很简单,材料的原因。因为竹子这种植物在中国遍地都是,可以制造非常结实的廉价工具:扁担。
在东亚以外的地区,完全没有竹子这种坚韧易得的材料。比如:古埃及人十分缺乏木(mù)料,以致于船都是用莎草来编。也就是莎草船。
就算不缺乏木料,还存在两点问题(繁体:題):
第一,将圆柱体树木加工成「扁(拼音:biǎn)形」澳门博彩的扁担比较困难。如果不加工扁形的,在肩膀上受力面积太小,会让肩膀非常疼。
第二,一般木质材料横向非常容易断。加工成[拼音:chéng]扁形就更加脆弱。
你有没有发现,上面所引用古埃及和古《练:gǔ》巴比伦的文wén 物画像上,他们都是用一根棍子【拼音:zi】当扁担。
所以,将一根木棍子当(繁体:當)扁担,不能挑太重的东西,因《读:yīn》为棍子太脆容易断,其次,受力面积小,会让肩部非常疼。
竹子做的扁担宽,受【拼音:shòu】力面积大,挑在肩部分散了【练:le】重力,能大大缓解重力对肩部的压(yā)强。
竹子有非常坚韧的纵【繁体:縱】向纤维,一根竹子劈开就是两根非常结实的扁担。
而且竹子扁担有弹性,能缓解肩膀所受的压力,中《拼音:zhōng》国人在挑[拼音:tiāo]担时候,一闪、一闪的上下起伏,就是起到这个作用。
因此,扁担是典型中国[繁体:國]器具,只有东亚中华文化圈才有这个东西。
英语中有 cooly(苦力)一词,就是来自汉语,说的就是吃苦耐劳卖力气赚钱的中国人。
在西方人眼中,「斗笠」和「扁担」澳门金沙是中国(繁体:國)苦力的标准配置!!
他们(繁:們)用一根扁担和瘦弱的肩膀,修筑了美国几万公里的铁路。
19世纪美国报纸(繁:紙)上华工挑担修铁路的图片:
即便进入工业社会,还有很hěn 多以挑为生的中国人。
如:泰山《pin澳门新葡京yin:shān》的挑山工、汉口汉正街的「扁担」,重庆的棒棒。
不过,随着物流业发达,这些以[读:yǐ]挑为生的工作渐渐的消失。
竹子,是中国的象征植物!古人钟爱「君子」植物!
我(读:wǒ)认为:竹子,是华夏文明的文明的基石材料!
竹子曾经是华夏民族最早[读:zǎo]的文字载体,「王《pinyin:wáng》政之始,经艺之本,前人垂后,后人识古」,最初就是通过竹子得《dé》以实现的。
汉语中跟书本有关的词(繁体:詞)汇——「卷、册、编、丹青」等等,都跟竹子有关。
竹子,是坚韧又廉价易得的《练:de》材料。
古往今来竹编世界杯器具多(读:duō)不胜数,竹字头汉字少说也有几百个。中国竹器快有七八千年的历史。
一根粗的毛竹,一劈开就是一根坚韧的扁担,廉{练:lián}价简单,性能可靠,就跟中国(繁体:國)「苦力」一【读:yī】样!
肩扛扁担的中国人,从古至今都是基建狂魔,在五千年的澳门威尼斯人历史{shǐ}上,修筑了无数宏伟的帝王宫殿,万里长城,京杭大运河。。。
说起来,既让人辛酸,又让人无比佩{pinyin:pèi}服!
综上所述,一个民族的文化、历史、地理等诸多因素塑造了这个民族的语言和思维方式。
汉语中的「挑、挑担」就是典型的例子。
古代中国遍地都是坚韧的竹子,非常容易制作成扁担,使得古代中国人擅长使用「挑」这种运输方式。
「挑担子」几乎是中国古人的专利
「扁担」是「古代物流业」的神器。
而古代其他民族因为材料缺乏,或者说木材制作扁担比较难,很少用「挑」这种方式,他们更愿意用头顶重物,而渐渐形成路径依赖,一直用头顶。比如:印度人、非洲人。
因为「挑」是需要锻炼的,刚开始「挑」,肩膀特别难受,只有锻炼下来,肩膀才渐渐不痛,而且还比较轻省,挑一两百斤都能步履如飞
特别是西方欧洲人,他们好像完全没有「扁担、挑担子」的概念。
所以,在英语中,没有表示「挑」的单词。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/4890105.html
中文字体英语翻译[繁体:譯] 26个英文字母怎么翻译成中文字【急用】?转载请注明出处来源