当前位置:Scooters

人民大学英语怎么说 中国人民大学英语怎么《繁体:麼》说?

2025-03-26 12:59:59Scooters

中国人民大学英语怎么说?renmin university of china 或 people#30"s university of china官方翻译 你可以查证人大校徽或者官网 为什么人大和交大的英文

娱乐城

中国人民大学英语怎么说?

renmin university of china 或 people#30"s university of china官方翻译 你可以查证人大校徽或者官网

为什么人大和交大的英文名直接用拼音?

“为什么中国人大和上海交大的英文名译作Renmin和Jiao Tong,而不是意译为People和Traffic?”这个问题一经抛出,就有许多网友纷纷发表自己的意见,小编为你从中精选了一些回复,快来看看吧~

开云体育

来[拼音:lái]看看网名为“只得忍她直播吧让她”的网友是怎么说的:

如(rú)果译为people,在外国人眼里,就是那种很普通的学校,显示不出中国人大的高大上哈哈哈哈,于是改名了其实交通大学的英文名极速赛车/北京赛车,曾用名和现用名大约有以下几种译法:Nanyang Public School但现在,为了国外的人不再误解上海交通大学只是一个单纯的铁路大学,便改名为jiaotong

来看看[kàn幸运飞艇]网名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:

人民大学的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大学的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一点,建立时间太早:这两个大学都是在19世纪末才建立的,所以说翻译的不大标准也是情有可原,在那个年代翻译的条件,英文和现在完全一样的娱乐城话,会引起公众误解。比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。所以我(拼音:wǒ)认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名的一个最终目的

名为“雏蜜”的网友的回答也是很透彻:

首先我国的地名和大学名称的翻译不是自己定的,不是采用我国自己的标准,而是采用国际通用[读:yòng]标准的。有些名称我们采用意译的话,让外国人听着可能听不懂,就比如像题主说的,中国人大如果翻译成PEOPLE的话,外国人可能会听不懂,他们眼中理解的人民和人民大学的人民不是一个含义,在他们眼里可能会觉得很奇怪,会产生疑惑,为什么叫人们的大学。这主要还是和不同国家人们的理解方式有关,比如中国人民大学,人民两字好像并没有人民的特殊含义在里面吧,如果意译的话,外国人直播吧听了就会觉得这个大学的名字有和人民有关的特殊的含义。所以大学校名翻译的方式,中国人民大学的“人民”和上海交通大学的“交通”两个字,最好是采用通译的方式,就是默认这两个词是没有特殊的含义在里面的。

你赞同哪位网友的观点(读:diǎn)呢?

澳门巴黎人

本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/5242994.html
人民大学英语怎么说 中国人民大学英语怎么《繁体:麼》说?转载请注明出处来源