当前位置:Scooters

1995考研英语翻译 考研英语就[读:jiù]算全文翻译也读不懂怎么办?

2025-03-28 14:15:00Scooters

考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。好多人做阅读就想翻译,以为翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结果就是自己看不懂自己的译文。我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清楚

世界杯下注

考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?

这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。

好多人做阅读《繁体:讀》就想翻译,以为(繁体:爲)翻译过来就是《练:shì》理解了,有的时候就硬译,结果就是自己看不懂自己的译文。

澳门永利

我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很[拼音:hěn]清楚。其实我[练:wǒ]写文章就是在用文字作画。作者用文字描述出一副画面,读者就是通过文字来看这副画。读者看到的东西和作者所描述的东西是一样[繁:樣]的,那就是看懂了

如果不一样,那就是没(拼音:méi)懂。

而翻译则是在看懂的基础上,把一种语言描述的东西,用另一种语言重新描述出来,这是要求两种语言都有比较好的驾驭能力才能做《练:zuò》到的。那是需要长期训练的,不是几年就能做(拼音:zuò)到的。

要想能够通tōng 过外语看画面,只靠词汇时远远不够的。你必须掌握那种语言的结构以及思维方式。举{练:jǔ}个简单的例子

我们汉语说《繁:說》:我二十岁了。

澳门永利语说: I#30"m twenty years old.

而俄[拼音:é]语却说: мне двацать лет.

如果你不懂俄语,可能感觉不到有什么不同。汉语和英语差不多,主语都是用的主格形式,尽管汉语没有格的变化,但英语至少还有个主格和宾格的不同。我几岁,这时“我”要用主格形式,但俄【拼音:é】语用的de 不是主格,而是《练:shì》第三格,也叫间接格。它是用来做间接宾语的,就像英语的双宾语结构中的间接宾语一样

澳门新葡京

在俄罗斯人看来,人的年龄是{shì}不以人的意志为转移的,你无法控制年龄,或者说年龄这个问题人是说了不算的世界杯。等于说人是被动地接受年龄的增长,别无选择,这就像别人给你东西一样,你只能接受,这就和英语的间接宾语的原理差不多,所以,俄语用第三格,

而法语则(拼音:zé)不说我是几岁,而说我有几岁:

世界杯下注

J#30"ai vingt ans. 我有《pinyin:yǒu》二十岁。

这倒[拼音:dào]是和汉语有点像,尽管我们在表达自己的年龄时不用动词,直极速赛车/北京赛车接说岁数,但我们在说别人的年龄时可能会说:这老先生得有

八十多《练:duō》了吧。

这是思维方式。还有《练:yǒu》个更基本(练:běn)的东西【拼音:xī】,那就是句法结构。这个不懂,你无法真正理解外语。也就是不懂句子结构会使你无法清晰地看懂画面

比《读:bǐ》如。

A century ago, the immigrants from across the Atlantic included settlers and sojourners. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States, came those who had no intention to stay, and who would make some money and go home.

不知道各[读:gè]位看官是否能够理解《读:jiě》这两句话(繁体:話)。第一句话比较简单,就是个主谓宾结构。主语是the immigrants from across the Atlantic,谓语是included,宾语是settlers and sojourners。

澳门新葡京

一个世纪前{读:qián},从大西洋过来的移民,包括定居者和旅居者。

但第二句话就有点复杂了。谓语是came,主语是those,其实这样看来,这句话就是个主谓《繁:謂》结构的句子,就是“那些人来了”。但是什么人呢?those 后面的定语从句告诉你了。那些不打算常(练:cháng)驻,和那些赚点钱刘回家的人

句子开头(繁体:頭)是个长的状语,由Along with引【读:yǐn】导的一个介词短语,“和那些盼望能在美国永久安{练:ān}家的人”。

澳门银河全句的理解是。和那些盼望能在美国永久安家的人一起来的,还有那些不想久居,和那些赚点[繁体:點]钱就回家的人。

这句话的问题在于,主语在谓语后。我们知道,英语的句子,一般都是主语在谓语前,那么为什么这句话把主语放在谓语后了呢?因为主语后面有两个定语从句。把定语从句加起来(拼音:lái),这个主语就太长了。谓语就是一个词,按照《练:zhào》正常语序,就会有一个单词的谓《繁体:謂》语放在句尾的句子,这是不符合英语的语言习惯的

英语造句的一个基本原则就是长成分往后放,短成分往前放,永远不会有一个长句子,谓语在《拼音:zài》最后的情况,谓语是句子的中心,它的位置也应[拼音:yīng]该再中心。

这还是相对比较简单的句子,比这复杂的句子多的是。如果这种简单的句子都看不懂它的句法结构。那长句子根本就无法理解。

要想知道句法结构的知识,可以阅读我写了三篇文章《英语的句子成分》《英文的七个(繁体:個)基jī 本句型》和《英文的限定动词和非限定动词》。

点击本文右上角的关注二字。澳门银河点击头像进入我的《pinyin:de》主页,点击文章,就能看到。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/5781996.html
1995考研英语翻译 考研英语就[读:jiù]算全文翻译也读不懂怎么办?转载请注明出处来源