当前位置:Scooters

地理正宗白话在(读:zài)线阅读 作为正宗古汉语的粤语广府话,为什么却越不出岭南地区呢?

2025-03-02 02:48:58Scooters

作为正宗古汉语的粤语广府话,为什么却越不出岭南地区呢?白话或所谓粤语又叫狸獠语或山由语等,起源自南越国范围内各个部落之间土著被汉化,各个地方根据汉化先后,汉化程度不同形成不同的形态,自然会有不同差异。白话以古百越土语为主,与其近亲越南语同根同源,越南语除了汉化还接受高棉部分文化,但是白话与粤语都是九音六调,并有大量之前因汉化跟越语底层语冲突而产生的字喃,白话自称为粤字

澳门永利

作为正宗古汉语的粤语广府话,为什么却越不出岭南地区呢?

白话或所谓粤语又叫狸獠语或山由语等,起源自南越国范围内各个部落之间土著被汉化,各个地方根据汉化先后,汉化程度不同形成不同的形态,自然会有不同差异。

白话以古百越土语为主,与其近亲越南语同根同源,越南(拼音:nán)语{pinyin:yǔ}除了汉化还接受高棉部分文化,但是白话与粤语都是九音六调,并有大量之前因汉化跟越语底层语冲突而产生的字喃,白话自称为粤字。

南越地区雒越五代时候独立成现越南北部,狸獠部落中狸人汉化较好,在蒙古征服南宋后建立行省制度改岭南道为两广,对蛮部进行澳门新葡京改土归流并加强统治,其中狸人多规化为汉人,少部分为今侗族瑶族苗族等,獠人多归为今壮族,明朝沿用元朝改土归流政策,在此期间大量狸獠攀附部分汉人,造假族《pinyin:zú》谱伪称北迁,清代初期帮助满清统管两广,此后逐渐才有广府称谓。

图片为越语土音形成注书,可见其与华夏经典古籍差距。

山海经白话文哪个版本好?

谈谈自己作为普通读者的看法:

《山海经校(xiào)注》 著者袁珂 北京联合出版公司 2014

澳门新葡京

原来有上海古籍版,现在能买(读:mǎi)到的是这一版。精装繁体竖排,有些神怪动物黑白描插图。纸张一般,插图清晰度一般。定价太高[读:gāo]。

严肃的学术著作,在神话研究方面的贡献已有网友长篇叙述[读:shù]。我个人觉得该书神话注释考证极其丰富,但博物地理注释和考证过于[yú]简单,有些几近于无。

乐鱼体育

《山海经考释》 著者郭世谦 天《拼音:tiān》津古籍出版社 2011

平装大开本繁体横(繁:橫)排。无插图。

是与上述袁珂《山海经校注》同一水[拼音:shuǐ]平和深度的严肃学术研究著作,着重地理研究,可补袁珂(读:kē)这方面之不足。

以上两种适合学术研究,考证旁征博引,极其繁琐,不一{pinyin:yī}定适合一般读者。

《山澳门博彩海经》 著者方韬 中华书《繁体:書》局 2011

精装简体横排,无插图,纸张排版不[拼音:bù]错。

原《拼音:yuán》文 白话译文。注《繁:註》释过于简单,通常只有类似这样的解释:“泛水:水名[练:míng]”,看不出对今人了解原文山水地理方位等有何帮助。

澳门威尼斯人《山{shān}海经译注》 著者陈成 上海古籍出版社 2012

平装简(繁体:簡)体横排,无插图,纸张排版不错。

原文 白话译世界杯文。注释过于简单,但相(读:xiāng)关地理注释添加了《武藏山经传》对应条目原文(无译文)。

《全本绘图山海(练:hǎi)经》 著者王红旗, 孙晓琴 武汉大学出版社 2011

平装简体。纸张一般,排版[拼音:bǎn]不错,有些黑白神鬼插图。

澳门新葡京

只能说是一般学《繁:學》者兴(繁体:興)趣之作吧,对山水地理、博物、神话等的解释有些比较详细,很有意思,但[练:dàn]也有很多直接略过不提。

另外,市面上流行几种大众版“彩图(读:tú)全解山海经”例如:

《图解山海经》 编者: 张越[读:yuè] 吉林出版集团有限责任公司 2011

《彩图全解山海经》 编者:思履 中国华侨出版(拼音:bǎn)社 2013

大开本简体,平装或精装。这些书的编辑路数基本相同,普通大众读物资料集成,大杂烩。封面和内容花里胡哨,带简略地图《繁:圖》(似旅游简图(繁体:圖))、彩色神怪动物插图,有原文和白话译文,每一种山水都有对应的注释,例如:“厘山:山系名,在今河南西北部。甘水:水名,发源{yuán}于今河南宜阳县

”但这些注释不一(练:yī)定能当真。作为一般读物看着玩,挺不错。

根据我个人的兴{pinyin:xìng}趣,我觉得前两种看起来实在很费神,不[pinyin:bù]搞这一行的人,很难深究。最后的几种“彩图(繁:圖)全解”又太花哨,且不是真正学者编著,令人难以信其权威性。

我希望看到的是编排类似中华书局方韬和上海古籍陈成这种版本,但加上更详尽的综述和注释,可略去过多的考证。例如,澳门金沙注释条目可以是这样的(我随便举例,未作核实):“鹊山:据《武藏山经传》,约在今日湖南境内的衡山;据#2A#2A,或为九党荆山……”。但既然是注释本,当然就每个山水必定要注释,如果真是“想象”出来的山水,那也可以加注(繁体:註)曰“传说中的……”。这样我读《山海经》,首先就会有一个大致的方位感,不至于有团团转的感觉。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/6616026.html
地理正宗白话在(读:zài)线阅读 作为正宗古汉语的粤语广府话,为什么却越不出岭南地区呢?转载请注明出处来源