为什么电影《这个杀手不太冷》要叫《这个杀手不太冷》,他的英译不是利昂吗?所谓翻译,最高境界要求是“信、达、雅”。直接翻译成里昂其实也没问题,但单凭《里昂》这个名字既不能让人对影片剧情有个大概的了解,本身又没什么美感,这种翻译只能说是味同嚼蜡,毫无韵味
为什么电影《这个杀手不太冷》要叫《这个杀手不太冷》,他的英译不是利昂吗?
所谓翻译,最高境界要求是“信、达、雅”。直接翻译成里昂其实也没问题,但单凭《里昂》这个名字既不能让人对影片剧情有个大概的了解,本身又没什么美感,这种翻译只能说是味同嚼蜡,毫无韵味。而《这个杀手不太冷》虽然翻译的也是差强人意,但最起码能让人对这部影片有一个大概的了解,相对而言就比原名要强上一些。其实类似的翻译还有很多,像《魂断蓝桥》,英文名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑[拼音:huá]铁卢桥”。说实话比(bǐ)起《魂断蓝桥》这个译名,这个原名显得平铺直叙,毫无韵味。还有《壮志凌云》,英文名是《TOP GUN》,直接翻译就是“最厉害的”,这名字起的跟闹着玩似的,跟《壮志凌云》这个名字一(拼音:yī)比简直一天一地。
所以给译制片起名,其实也是一门学问。起好了能给影片(读:piàn)增色不少;起坏了,像《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,就会让人贻笑大方,成[读:chéng]为一方笑谈了。
我是[pinyin:shì]英年早肥,不定(拼音:dìng)期更新影视,娱(读:yú)乐及游戏资讯。有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!
《这个杀手不太冷》的壁纸或者头像有什么分享吗?
我所认为最深沉的爱(多图预《繁:皇冠体育預》警,侵删~)
《这个杀手不太冷》放映于1994年,主要讲述了一名职业杀手(练娱乐城:shǒu)与一个小女孩的故事。
很多人看完这部[bù]影片,直呼二人居然没有做爱。这并不意外。
导(dǎo)演吕克·贝松说:
这是关于两个小孩的故(练:gù)事,一个女孩和幸运飞艇一个男孩,在他们心里,他们都是12岁,他们都感到失落,而他们深爱彼此。
“人生sh皇冠体育ēng 总是那么痛苦吗?还是只有小时候这样?”
“总是如此《拼音:cǐ》。”
这是最让我世界杯动《繁体:動》容和伤感的一句台词。
The deepest love I think, later than apart, I will live as you like.
我所认为最深沉的爱,莫过于分开以后,我将自己活成了你的样子。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/8612417.html
这个杀手不太冷 电《繁:電》影 1994转载请注明出处来源