上海市复旦附小、复兴初级中学、上外附属双语学校,英语的版本?上海市复旦附小:四年级 新世纪上海市复兴初级中学:五年级 牛津上海市上外附属双语学校:六年级 新世纪我初中上外双语毕业的呢。考初中的话一定要考我们学校才不会后悔喔~历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?古代是有翻译这项职业的
上海市复旦附小、复兴初级中学、上外附属双语学校,英语的版本?
上海市复旦附小:四年级 新世纪上海市复兴初级中学:五年(pinyin:nián)级 牛津
上海市上外附属双[繁皇冠体育体:雙]语学校:六年级 新世纪
我{pinyin:wǒ}初中上外双语毕业的呢。
考初中的话一定要考我们学校才不【拼音:bù】会后悔喔~
历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?
古代是有翻译这项职业的。至于中《拼音:zhōng》文和英语的碰撞,主澳门伦敦人要发生在清代。清朝人有很多途径去学习英语,自然也就可以搞翻译了。
最早的英语翻译家都是广州人。
这是由于(繁:於)中英贸易主要在清代的广州展开,当时被称{繁:稱}作是(pinyin:shì)广州十三行时期。根据早期的记录:
- 窃维中外通商,始于乾隆年间,广东之香港斯时皆用粤人为通事,以通其言语,即我帮业广号者,均与十三行交易,不知外国之商情也。
这里说的很清楚,是靠着广东人,我们才对英语有了初步的认识。
鸦片战争爆发后,清朝和外亚博体育国开始五口通商,于是乎贸易的重心转向《繁体:嚮》上海,上海开始涌现出英语的翻译人才。
那么,清朝人都是怎么学习英语,怎么翻译英语的呢?
方法很简单:就是用汉字注音。举几个(繁:個)例子:
- 中国的英语词China,被当时人标注为“采纳”;
- 英格兰(大英)的England,被标注为“恩搿蓝脱”;
- 法国的英语是France,可以标注为“勿蓝司”;
- 美洲,或者说是“花旗”的America,写成是“美立根”;
- 美国,合众国的英语是United States,读作“尤乃脱司椎之”。
大家读一读,就会发现百年前的人,学习英语和今天是差不多的。
你澳门博彩今天遇到不懂怎么读的单《繁:單》词,不也是注音吗?
值得一提的是,由于鸦片战争前的英语翻译[繁:譯]者都是广东人,他们在注音时,“所注均{pinyin:jūn}系广音”,让其他地域的人吐槽。
澳门博彩因此,后来上海人在编写《英话[繁体:話]注解》时,均“注以勾章乡音”。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/14471486.html
上《拼音:shàng》海初级学校英语翻译转载请注明出处来源