当前位置:Shooter-GamesGames

哪吒的图{pinyin:tú}片大全壁纸

2025-03-12 17:05:13Shooter-GamesGames

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?

关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”

总关注度达到开云体育(pinyin:dào)了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。

顾名思义,这是官方对外发布的一则“美版【pinyin:bǎn】预告gào 片”,并给出了定档8月29日的通告(全面上映要到《练:dào》9月6日)。

开云体育

如此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被【pinyin:bèi】剧组完好的替换上去了。

那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢《读:ne》?

下面内容,我[练:wǒ]将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低---

首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译{练:yì},没了后面的副标题,但很显然也多(duō)了一份“简洁”的气势。

需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布澳门金沙的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画[huà]面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。

于是,我们能够看(拼音:kàn)到如此有趣的一系列翻译---

Nezha is the Demon Pill---魔丸直接《练:jiē》对应到“恶魔药丸”的单词去了。

而“妖孽”一词{练:cí}则被完完全全的抹《读:mǒ》除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。

再来“乾《读:gān》坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔(拼音:mó)性”则被翻译为[繁:爲]“demonic nature”。

澳门巴黎人继【繁体:繼】续,还能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。

“命中注定”和“去你(拼音:nǐ)个鸟命”,先后被译成《拼音:chéng》“This is your fate”,“Forget your fate”。

前一句或许还《繁:還》马马虎虎勉强接受,但“忘记你《拼音:nǐ》的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差chà 地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。

接着极为耍帅的一(拼音:yī)句“我命{pinyin:mìng}由我不由天”则被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我wǒ 是自己命运的主人)。

感觉(繁体:覺)如何?在[pinyin:zài]我看来,这简直就将上下五千年的文化积淀给完完【pinyin:wán】全全抹除殆尽了。

澳门新葡京

而至于“是魔是仙,我自己【拼音:jǐ】说了才算”的翻译“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病[练:bìng]症同上,毫无历史文化的厚重感。

幸运飞艇

接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话澳门新葡京“别人的(pinyin:de)看法都是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤怒吧?

然rán 而翻译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---

很【pinyin:hěn】显然前一句的气势已[pinyin:yǐ]经荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。

再(zài)来,我们看到申公豹说出的一句“找死”,在英文wén 版中被翻译成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。

而至于太乙真(读:zhēn)人的那句夸奖哪吒的话语“不认命[练:mìng]就是哪吒的命【拼音:mìng】”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。

最后哪吒【拼音:zhā】喊出的这句口号“若命运不公,就和它(读:tā)斗到底”,美版翻译为《繁体:爲》“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。

总的来说,绝大部分的台词意思都能够[繁:夠]表达(繁:達)开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。

当然,这并非《读:fēi》不可以理解的,而且这也(yě)不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一[练:yī]些不雅的用词在上面呢?

所以,望大家见(繁:見)谅吧。

哦对了,说到底我们也没有(拼音:yǒu)在这部美版预告片中看(读:kàn)到“急《读:jí》急如律令”的英文翻译。

那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?

澳门永利

再等世界杯一个星期吧,月底上映就能够大白于天【拼音:tiān】下了。

关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。

如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!

本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/18139892.html
哪吒的图{pinyin:tú}片大全壁纸转载请注明出处来源