《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)?人才的本领叫做技术,天才的创意叫做艺术。这个应该表明了世人对中国古代军事智慧最高的赞誉和膜拜了。根据《The Art of War》的直接英语翻译,我们看起来好像是《战争的艺术》,因为Art,今天英语简单的被翻译为艺术
《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)?
人才的本领叫做技【练:jì】术,天才的创意叫做艺术。
这个澳门新葡京应(繁体:應)该表明了世人对中国古代军事智慧最高的赞誉和膜拜了。
根据{pinyin:jù}《The Art of War》的直接英语翻译,我(pinyin:wǒ)们看起来好像是《战争的艺术》,因为Art,今天英语简单的被翻译为艺术。
一说到艺术,人们可能就会想到美丽的绘画[huà]、雕塑、建筑,花花草草,或者后现代扣一颗鼻屎摁在破布上就可以{pinyin:yǐ}卖几千万的云里雾里的东西。仿佛艺术都是和理工科,和技术、战略、战术完全无关的东西。
然而,ART这个{pin娱乐城yin:gè}词,其实比技术不知道高级到哪里去了。
Art,源[练:yuán]于拉丁语 Ars,后来随着罗马帝国的解体,慢慢演变为Art,在拉丁语中,Art本来是技巧的意思(pinyin:sī)。所以翻译为《战争的技巧》就一点都不难理解了。但是随着后来文化的进步,艺术被赋予了更多的含义,代表着技术高到一定程度就出神入化了,艺术这个词代表着完美、顶级、优越、神性等含义。
根据《大英百科辞典》(Encyclopedia Britannica. Encyclopedia britannica. Encyclopedia Britannica. 2002 [16 February 2013]. ISBN 978-0-85229-787-2.)今天“艺[繁体:藝]术”的定(dìng)义,是指——
凭借技《拼音:jì》巧、意愿、想象力、经验等综合人为因素的融(pinyin:róng)合以及平衡,以创作蕴含美的器物、环境、影像、动作或声音的表达模式,和他人分享美的感觉或有深意的情感与意识的人类用以表达既有感知且将个人或群体体验沉淀与展现的过程。
你可能觉得这段话很装逼难懂,我也觉得,所以我们来解析一下。
1. 首先是个人感知的[练:de]沉淀和表现过程,那么《孙子兵法》很显然就是中国古人对战争感知和认识的【de】沉淀和表达,没毛病。
2. 技巧、意愿、想象力、经澳门新葡京验等综合(繁体:閤)人为因素的融合以及平衡,《孙子兵法》是中国古人战略战术、个人意愿、想象力、经验的结合,没毛病。
3. 创作蕴含美的器物、环境、影像、动作或声音的表达模式。 战争的最高境界是不战而屈人之兵[练:bīng],中等境界是自己以最小的伤亡代价和物质成本换取胜利,最差最不雅的境界是绞肉机,很显然,如果战略战术好,最后不战而屈人之兵,这无异于创造蕴含美的{de}事物,如果最【练:zuì】后血流成河,无异很丑。没毛病。
历史上,《孙子兵法》由于异常(cháng)经典,很早就被翻译成外语,影响了多个国[繁体:國]家,公元600年开始,最初书版被带到日本及东南亚,日本后来搞村【读:cūn】战的那几个将军幕府对此顶礼膜拜。
1772年,法国耶稣【繁体:穌】会传教士钱德明(Jean Joseph Marie Amiot)在巴黎于1772年(读:nián)出版《孙子兵法》法语译本,书名是“Art Militaire des Chinois”。《中国的战争艺术》,这中间带有法国人的浪漫与尊敬。
1905年,英娱乐城文版面世,翻译者为英国军官卡尔斯罗普(Captain Everard Ferguson Calthrop),然而这兄弟并不认识汉字《读:zì》,是日译英。
后来各种不同的译本开[繁体:開]始出现,美国将军塞缪尔.B.格里菲思(Samuel B. Griffith)翻译的版本最受(pinyin:shòu)欢迎,据说成为西点军校【读:xiào】的必备教材。
最(zuì)经典的是由汉学幸运飞艇家翟林奈(Lionel Giles)翻译的版本。
很显然,西方人把中国古人的战(繁体:戰)争哲学奉为像艺术一样高雅的东西。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/20970304.html
雕(繁:鵰)塑的的英文翻译转载请注明出处来源