《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的
《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?
霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。另外,霍克斯的[读:de]译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克(繁:剋)斯的译本。
另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译【练:yì】本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红{繁体:紅}楼梦》一书中的难点还可{kě}以交换意见。
不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译者是名不{pinyin:bù}见经传的黄新渠。
闲看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的de 风格也是通俗易懂,文笔流畅[繁:暢],不失原意吧(练:ba)!
虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的《读:de》还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写本,适合【练:hé】生{shēng}活节奏快速的广大读者阅读。
另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读(读:dú)者特{pinyin:tè}别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。
由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩(繁:縮)写,比如,他将全书缩写成了三十{练:shí}回,另外,将回目也都改成了“白话(繁体:話)文”,下面选择几例:
第一回澳门威尼斯人 一个穷书生的{pinyin:de}故事
第二回澳门伦敦人《繁体:迴》 贾府的家史
......
第十回娱乐城《繁体:迴》 袭人的心思
第十一澳门博彩(pinyin:yī)回 多愁善感的林黛
......
第三十澳门新葡京(shí)回 贾宝玉看破红尘
怎么样?即使您[读:nín]不懂英文也不要紧,有中英文对照{zhào},也算是《红楼梦》的《读:de》普及本吧!
......
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/2270976.html
红《繁体:紅》楼梦英文译本转载请注明出处来源