为什么韩国的法律司法解释用汉字?法律条文必须要严谨,不能有歧义,否则法官就判不了案,犯罪分子就会有机可乘。韩国以前没有自己的文字,所以借用汉字,但韩语的语法结构和汉语不一样,对事物的叫法有一套自己的发音,这套发音和汉字也不一样
为什么韩国的法律司法解释用汉字?
法律条文必须要严谨,不能有歧义,否则法官就判不了案,犯罪分子就会有机可乘。韩国以前没有自己的文字,所以借用汉字,但韩语的(读:de)语法结构和汉语不一样,对事物的叫法有一套自己的发音,这澳门博彩套发音和汉字也不一样。这样韩国人使用汉字就比较痛苦,因为说出来的话和写出来的文字是不一样的,甚至有些话没法用汉字表示出来,再加上繁体字比较难学导致文盲率太高,于是朝鲜世宗大王命人创立了谚文。谚文的谚就是谚语的谚,顾名思义就是让老百姓用的文字,上层社会仍然用汉字来书写。
谚文是一种拼音文字,英语也是拼音文字,但英语可以没有歧义的表示语句的意思,谚文却做不到,为什么呢?因为朝鲜受中国影响时间太长、范围太广,吸澳门银河收了大量汉语词汇,很多词汇发音一样,如果使用汉字,虽然发(繁体:發)音一样但汉字写法不一样,是可以通过文字区分不同语句的意思的,但韩语就比较麻烦了。
为了便于理解,我澳门永利们用汉语拼音来举例,因为谚文也是一种拼(拼音:pīn)音。
杀人要偿命,用汉语拼音写出来就是sha ren yao chang ming。如果只看汉语拼音,可以得出好几种不同的意思:杀人要偿命,杀人要长命,傻人要偿命,傻人要长命,啥人要偿命,啥人要长命,至少6种不同意思,如果你是法官、律师,这官司就没法进行下去了。所以韩国的法律条文只能使用汉字来明确语句的意思。
但英语作为另一种拼音文wén 字没有这个幸运飞艇问题,在英语里,杀是kill,傻是stupid,偿命是pay with one#30"s life, 长命是long life。
所以如果韩国想完善谚文而不再夹杂汉字,只能去把同音字的发音给改了,这个工程是澳门巴黎人很难进行的,因为与其这样改发音,不如全(练:quán)盘采用英语。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/3257403.html
韩语文字翻译怎么收费 为什(拼音:shén)么韩国的法律司法解释用汉字?转载请注明出处来源