当前位置:Shooter-GamesGames

杀文言文翻译成现代汉语 文言文{读:wén}怎么翻译成现代文?

2025-03-14 18:55:31Shooter-GamesGames

文言文怎么翻译成现代文?1、保留法在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:“元封六年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“

文言文怎么翻译成现代文?

1、保留法

在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保(拼音:bǎo)留不变。例如《读:rú》:

“元封六《拼音:liù》年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》

“元封”是年号,我们在翻译[繁体:譯]时可保留不变。

澳门新葡京聂政之刺韩傀也,白虹贯日{pinyin:rì}“。(《战国策·唐雎不辱使命》)

—聂政刺韩傀(的时{练:shí}候),一道白光直冲上太阳。

“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变(繁体:變)。

2、补充法

古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分{fēn}。例如:

“见渔人,乃大惊,问【练:wèn】所{suǒ}从来,具答之。便要还家,设(繁体:設)酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)

——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人(pinyin:rén))详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀{pinyin:shā}鸡,热情《拼音:qíng》招待他。

省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充(练:chōng)完整。

3、删【练:shān】除法

古汉语中有些虚词,现代汉语里没(繁体:沒)有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以世界杯删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。

“徒属{练:shǔ}皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)

澳门新葡京

——伙伴们同声说:“听从您的命令lìng ”。

澳门新葡京

“虽我之死,有子存(pinyin:cún)焉。”(《愚公移山》)

——即使我死了,还有儿子活着。

“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之{zhī}”放在主谓短《拼音:duǎn》语之(pinyin:zhī)间取消独立性,可以删略不译。

4、替(pinyin:tì)换法(又名改易法)

词语替换:古(读:gǔ)汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就《拼音:jiù》采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替(pinyin:tì)换。例如:

“孝(xiào)公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)

——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的《读:de》基业,照用先人传下(xià)来的国策。

澳门银河

句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现《繁体:現》代汉语来表示其特殊意义的相应句式(pinyin:shì)。

5、调整(pinyin:zhěng)法

文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译(繁:譯)时这些(读:xiē)句子的词序需要调整,例如:

“其两膝相比者,各隐卷底衣(pinyin:yī)褶中”(《核舟记》)

——他们互相#2A近[拼音:jìn]的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。

“相比”是中心词;“两膝”的de 后置定语;“者”用[pinyin:yòng]作后置定语的煞{练:shā}尾,相当于“的”。

“曹操《拼音:cāo》比于袁绍”。(《隆中对》)

极速赛车/北京赛车—曹操与袁绍《繁体:紹》相比。

6、灵活[读:huó]法

词类的活用是文言文中的一种常见(拼音:jiàn)的现象,遇到活用词时,我{wǒ}们应灵《繁体:靈》活地译出该词的意义。例如:

“六王毕,四海一《yī》。”(《阿房宫赋》)

——“六{liù}国灭亡了,天下统一了。”

“一”译为“统一”数词活用(yòng)为动词。

“失期,法皆娱乐城斩。” (《史(shǐ)记·陈涉世家》)

澳门新葡京—误了期(读:qī)限,按秦王朝的军法,就要杀头。

“法”本义(繁:義)为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。

7、意译法【fǎ】

对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意[拼音:yì]义,直译会不明确,应用意译。例如《拼音:rú》:

“秋毫不敢有所近。”(《鸿《繁体:鴻》门宴》)

——连秋天里野兽的毫{练:háo}毛也不敢接近(直译)

直播吧

——财物丝毫不敢据为(读:wèi)己有。(意译)

这里我们应选择意译(繁体:譯),这样意思更为明确。

文{练:wén}言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们[繁:們]应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:

词语句法相对应,保持原貌【pinyin:mào】最适应。

若遇词(cí)语难对应,可用意译来改易。

世界杯下注

成分省略须增补,无义词[繁:詞]义可删去。

句法语序古今异,据今调整莫硬译(繁:譯)。

专门用语【练:yǔ】宜保留,既信且达好今译。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/3669084.html
杀文言文翻译成现代汉语 文言文{读:wén}怎么翻译成现代文?转载请注明出处来源