这里是中国,不是美国,请不要用英语说话,求翻译英语怎么说?Here is Chinese not America please do not speak English世界上说英语的人最多是美国,为何
这里是中国,不是美国,请不要用英语说话,求翻译英语怎么说?
Here is Chinese not America please do not speak English世界上说英语的人最多是美国,为何“英语”不命名为“美语”呢?
美国原住民应该是印第安人吧,印第安语应该才是他们真正的母语,美国是殖民国家,英语是欧洲传过去的,好像目前美国原住民印第安人占美国总人口不到百分之一美国中文全名为何是“美利坚合众国”,而不是“美利坚共和国”?
“美利坚合众国”才是正式的名称,“美国”是简称。美国最开始是邦联,是比联邦更松散的组织结构,后来才改为联邦,但原先邦联的许多形式仍然保留下来,也不是真正的联邦,只是倾向联邦更多而已,所以名称不同于“德意志联邦共和国”,既不称“联邦”,甚至也不标识“共和国”,而是“合众国”,英文上United States的意思,是州(复数,指众多州)的联合,西方政治state就是“国家”,故是“美利坚大陆众国之联合”。美国不是单一国家,而是众多国家的联合体,美国政府是这些国家的对外代表,不是它们的管理者,不负责它们的内政,这也是美国政府由选举人团制推举的原因,是州(国家)在选代言人,故以州为单位。“合众国”的名称已经告诉世人它的独特性。同样,苏联的全称世界杯是“苏维埃联盟”,也是这种结构,是众多共和国的联盟体。明白了这点,就明白苏联对待卫星国的态度是什么原因,以及解散后那(nà)些国家为何直接就是共和国而不用创建。
“共和国”是政体,不是国体,只是“君主政体”的对立制度。英国是君主立宪的君主政体(但国体是联合王国,也是联合制),日本也是君主政体,西北欧许多国家都是,不过都是共和民主制,沙特才是专制君主国。有些标称“共和国”的,也有独特区分,如“伊朗伊斯兰共和国”,是特指伊斯兰形式的共和国,即政教合一的共和国。“大韩民国”连共和字眼都不要。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/3971683.html
这里是美国说英文翻译 这里是中国,不是美国,请不要用英语说话,求翻译英语怎么说(繁体:說)?转载请注明出处来源