为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。日本人
为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?
先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用[pinyin:yòng]的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接jiē 受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看{练:kàn}懂一部分的中文。
日本人究竟能看懂多少中文呢?
我们不妨以一个日本人的(读:de)视角来试着“翻译”几句简体中文:
- “我一句中文都看不懂”
- 「我」「一」「句」「看」「不」这五个字在日文中也有,而且字典上有适合语境的义项:
是文句的成《读:chéng》分。)
- 「中文」
我之前说日语的「英文」翻译过来亚博体育是“英语” ,其实我记错了。「英語」翻译过来{pinyin:lái}才是“英语” ,「英文」翻译过来是“英国文学”的意思。感谢 @C真小蓝本迷Li 斧正。
我还娱乐城是要(yào)学习一个。我太年轻了。
- 都
都【みやこ】1、元首が在住する都市。首[练:shǒu]都。2、都会、都市
意思是“元首居住的城市;首都。都市。”但是(pinyin:shì),在这里,中文的“都”意(yì)思应该是[练:shì]“全部”
- 懂
这种字,日本人没有见[繁体:見]过,很难猜出来是什么意《拼音:yì》思,在他们眼里,“懂”就和乱码差不多。
好。这一句终于“翻译”完了。综合上面的分析,这句话(繁:話)在没[繁:沒]有学过中文的日本人眼中就是
“我不看 ξㄣ 一句中文《拼音:wén》首都”。
2、“这本书于2000年问世。既出了中文版,也出了英文版”:
- “这”“于”“书”“问”
這【はう】 1、両{练:liǎng}手両膝を地[读:dì]面などにつけて進む。2、植物などが地面に沿って延びる。3、腹ばいになる。「這」意思是“四肢贴着[pinyin:zhe]地面之类的东西前进,爬;植物之类的东西沿着地面延伸;趴”。
在日语中「於」不会单独使用。常见的形态{练:tài}是「於いて」:
於{读:yú}いて【おいて】1、場所·時間を表す。2、場合·事柄を表す。(指示地点、时间、事(shì)况。)
澳门永利在日(读:rì)语里,「書」通常表示“书写”,不过也有“书”的意思。
「問」在早期【练:qī】的日语中可以表示皇冠体育“访问”,不过现在很少有人用了。现在它的常用意思就是“问,提问”。
然而,如果没有猜对它们对应的旧字形,那{读:nà}么这四个字还是乱码。
- 本
- 版
- 既
- 也
翻译结果(pinyin:guǒ):
(对于简体中文)Δʒ 书 ㄌΞ 2000年 πЧ世界杯 世界。已经出现了中文版,是出现了(繁:瞭)英文版。
(对于繁体中文(读:wén))书书在2000年爬世界提问。已经出现了中文wén 版,是出现了(繁:瞭)英文版。
3、我不习惯夏天用热水洗澡
- 习惯
- 天
天命。苍天,上{练:shàng}帝。”
日语中没有“夏天”这样的词。单独一个「夏」字就足以表示季节。
- 澡
- 热水
总结一下,就是《拼音:shì》
(对于简体中文)在夏天的天空,我不 ʃд 用【pinyin:yòng】 фæ 冷水洗洗
(对于繁体中文)在夏(xià)天的天空,我没有用热的冷水洗洗的习惯。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/4062998.html
为什么没有人用日语翻译过来 为什么用中文翻译出来的日语,日本人(读:rén)看不懂?转载请注明出处来源