有一集猫和老鼠里,老鼠进城里去,有两个英文看不懂啥?。这一集是《猫和老鼠》短剧第10集,The Lonesome Mouse,寂寞的老鼠。该集制作于1943年。#30r 为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?谢邀
有一集猫和老鼠里,老鼠进城里去,有两个英文看不懂啥?
。这一集是《猫和老鼠》短剧第10集,The Lonesome Mouse,寂寞的老鼠。该集制作于1943年。#30r为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
谢邀。原因是多方亚博体育{pinyin:fāng}面的。
《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在{pinyin:zài}90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名(读:míng)就是《猫和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了(le)几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套{tào}《托姆与小吉瑞【练:ruì】》的彩色连环画。
成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。
这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并澳门威尼斯人迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是(pinyin:shì)被逐渐挤出舞台。
其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集{pinyin:jí}数过百),而且央(yāng)视的影响力在那个年代无人能敌【练:dí】,这一相对较新的译名便深入人心。
至于央视为何选择意译而非直译,部分原{读:yuán}因自然是想和直播吧四川台的版本划清界线,以免观众误解。
还有极速赛车/北京赛车一个《汤姆和杰瑞》的翻译{pinyin:yì}据称是台湾版,这且不提。
另一个选择意译的原因(读:yīn)是《Tom and Jerry》的少儿向,两只在生活中常见的小动物,自然比汤什么姆(mǔ)吉什么瑞更好理解——至少当时的翻译者是这样认为的。
与之开云体育相对地,《Rick and Morty》更多地探讨成人关心的话题,本来就不聚焦少儿市场。而且两位主角都是人类,不叫名字难道叫《爆炸头爷爷《繁体:爺》和圆头外孙》么,那也太emmmm了。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/4375643.html
老鼠为什么两个英语 有一集猫和老鼠里,老鼠进城里去{pinyin:qù},有两个英文看不懂啥?转载请注明出处来源