当前位置:Shooter-GamesGames

外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国外的文学作[读:zuò]品翻译过来会觉得很怪?

2025-03-26 01:12:33Shooter-GamesGames

为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳

为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?

深有体会。

文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积(繁:積)极赞美,或揭露弊(读:bì)端,起影射作用。

比如《读:rú》:

沈从文的《边城(拼音:chéng)》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希《读:xī》冀和平、安稳。

杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长《繁体:長》安城一片《拼音:piàn》凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅{pinyin:chàng}意抒发。

娱乐城

亚博体育

文学也是作[练:zuò]者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。

郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身(pinyin:shēn)经历为原型写就的。

清人沈复的《浮生六记》是用散{读:sàn}文化的笔触对过往经历的阐述。

《茅屋为秋风所破(pò)歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风(繁:風)怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之【读:zhī】清贫。

“仰天大笑出门去,我《拼音:wǒ》辈[拼音:bèi]岂是蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。

世界杯下注

浮生若梦,为欢[繁:歡]几何{练:hé}?十一年之后,“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。

外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的(de)控诉,也《拼音:yě》有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情(pinyin:qíng)和国外作家的思想认知。

例[拼音:lì]如:

欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时开云体育代”与金钱挂钩(繁:鉤)的世态人情;

《了不起的盖茨比(读:bǐ)》是一部以“喧嚣年代(pinyin:dài)”用财富《拼音:fù》多少评判一个人成功与否为背景的小说;

《我【读:wǒ】是猫》反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金{jīn}钱统治一切的社会现实;

《草枕》以小说的方式将夏目漱石(练澳门银河:shí)的艺术观和部分人生观娓娓道来;

《人间失《拼音:shī》格》是太{tài}宰治运用“移花接木”的方法创作的颓废气息满满的私小说;

《少(shǎo)年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌(gē)颂和向往。

阅读外国文学,会(繁:會)发现一些作家的观点与国内某些作家的见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族[练:zú]的,也是(pinyin:shì)世界的,人类的情感是共通的。

对(繁:對)于不太精通外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读《繁体:讀》汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。

有时候,我也像题主一样,觉得国外的文学世界杯作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大{练:dà}堆,却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。

翻译是将一种语言转(繁:轉)化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译[繁:譯]文也应是什么样。同时(繁体:時),译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。

清末思想{练:xiǎng}家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难”。

译事三{sān}难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信(xìn)矣,不达,虽译,犹不译也【读:yě】,则达尚焉。

信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以

翻译在一定程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语澳门伦敦人言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达dá 原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信”。

达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又(pinyin:yòu)往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译[繁:譯]应该刚刚好。

皇冠体育

雅(elegance):要求译文文辞雅{pinyin:yǎ}致,一味拿华丽的辞藻堆砌,附庸(pinyin:yōng)风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式《拼音:shì》表述出来。

信、达、雅,如果译文澳门新葡京三者兼之,可[读:kě]以说是成功的翻译。

纵观我看过的外国文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪【读:guài】怪的,不地道,浓浓的{de}翻译腔蕴含其中。这是翻译方法的问【pinyin:wèn】题。

翻译方法通常包括(kuò)直译、意译、归化、异化、增译等等。

对于一个(繁体:個)简单的英语句子,例(拼音:lì)如{rú}:i like you,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语的习惯表达。

对于复杂的英语句子,比如宾语从(繁:從)句、状语从句【读:jù】、同位语从句,若将其直接译成一个冗(拼音:rǒng)长的汉语句子,就不可取了。

澳门银河

英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句{练:jù}子短(pinyin:duǎn)小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。

英译汉时,需要译者在理解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学(繁体:學)是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎(读:hū)译入语受众的思维惯性和模式。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国外的文学作[读:zuò]品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源