文言文寓言故事及译文和道理?《掩耳盗铃》原文:范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负;以锤毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖也! 译文: 范氏逃亡的时候,有个人趁机偷了一口钟,想要背着它逃跑
文言文寓言故事及译文和道理?
《掩耳盗铃(繁:鈴)》
原文(wén):
范氏之亡也,百姓有得钟[繁:鈡]者,欲负而走,则钟大不可负;以锤毁之,钟况(繁:況)然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖也!
极速赛车/北京赛车译文{读:wén}:
范氏逃亡的时候,有个人趁机偷了一口{练:kǒu}钟,想要背着它逃跑。但是,这口钟太大了,不好《拼音:hǎo》背,他就打算用锤子砸碎以后再背。谁知,刚砸了一下,那口钟就“咣”地发出了很大的响声
他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就(pinyin:jiù)急忙把自己的两只耳朵紧紧捂住继续敲。害怕别人听到钟的声音,这是可以理解的;但捂住自己的耳朵就{练:jiù}以为别人也听不到了,这就太荒谬了。
寓意
钟的响声是客观存在的,不管你掩不掩耳朵,它总是要响的。凡是要客观存在的东西,都不依人的(读:de)主观意志为转移。有的人对不喜欢的客观存在,采取不承认的态度,以为如此澳门永利,客观就不存在了,这和“掩耳盗铃”一样,都是极端的主观唯心主义——唯我论的表现。
文言文到底该如何翻译?
欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!老穆解析
✨问:文言文到底该如何翻译?关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木,世界杯无源之水。倘若只有文言知识{pinyin:shí},不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!
那么,涉及到翻译的文言知识到底《读:dǐ》有哪些呢?如下:
〖1〗文言实澳门新葡京(繁体:實)词含义
文言{练:yán}实词(繁:詞)比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂dǒng 文章的大概内容。
穆老师shī 推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦{练:fán}。
〖2〗文言虚词(繁体:詞)意义及用法
(剩下17个虚词意义及用世界杯法{pinyin:fǎ},大家可以查看穆老师之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式(shì)
文言文翻译技{读:jì}巧是什么呢?穆老师为大家整理如下图:
穆老师举个[繁体:個]例子:
吾诚爱汝之深,望汝之{zhī}切,不意汝妄自菲薄,而甘为辕下驹也。
「1」倘若你【练:nǐ】只懂文言知识,那么就可能翻译成:
我实在爱你很深,对你(nǐ)的期望很殷切,没想到你妄自菲薄,却甘愿做{读:zuò}车辕下的小马。
〖错误原因〗只懂实词含义[繁:義],却(繁体:卻)忽略了翻译技巧。我们在翻译的时候,当译句有比喻句时,要将喻体还原《拼音:yuán》成本体。
❣️正确(繁体:確)翻译为:
我的确爱你那样(繁:樣)深shēn ,对[繁:對]你的期望那样深切,没想到你随意看轻自己,甘愿做没见过世面不中用的人。
亲爱的同学们,你们学会了吗?加[练:jiā]油哦!
如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/5491781.html
文言文翻译带感悟{pinyin:wù} 文言文寓言故事及译文和道理?转载请注明出处来源