考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。好多人做阅读就想翻译,以为翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结果就是自己看不懂自己的译文。我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清楚
考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?
这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。好多人做阅读就【读:jiù】想翻译,以为翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结果就是自己{jǐ}看不懂自己的译文。
我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清[拼音:qīng]楚。其实我写文章就是在用文字作画。作者用文字描述出一副画面,读者就是通过文字来看这副画。读者看到的东西和作者所描述的《拼音:de》东西是一样的,那就是看懂了
如果不(pinyin:bù)一样,那就是没懂。
而翻译则是在看懂的基础上,把《bǎ》一种语言描述的东西,用另一种语言重新描述出来,这是要求两种语言都有比较好的驾驭能力才能做到的。那是需要长期训练的,不是几年《读:nián》就能做到的。
要想能够通过外语看画面,只靠词汇时远远不够《繁体:夠》的。你必须掌握那种(繁:種)语言的结构以及思维方式。举个简单的例子
我们汉语说:我二十岁了[繁:瞭]。
英语说《繁体:說》: I#30"m twenty years old.
而俄语世界杯yǔ 却说: мне двацать лет.
如果你不懂俄语,可能感觉不到有什么不同。汉语和英语差不多,主语{练:yǔ}都是用的主格澳门巴黎人形式,尽管汉语没有格的变化,但英语至少还有个主格和宾格的不同。我几岁,这时“我”要用主格形式,但俄语用的不是主格,而是第三格,也叫间接格。它是用来做间接宾语的,就像英语的双宾语结构中的间接宾语一样
在俄罗斯人看来,人的年龄是不以人的意志为转移的,你无法控制年龄,或者说年龄这个问题人是说了不算的。等于说人是被动地接受年龄的增长,别无选择,这就像别人给你东西一样,你只能接受,这就和英语的间接宾语的(pinyin:de)原《拼音:yuán》理差不多,所以,俄语用第三格,
而法语则不说我是【读:shì】几岁,而说我有几岁:
J#30"ai vingt ans. 我有二十岁。
这倒是和汉语有点像,尽(繁体:盡)管我们在表达自己的年龄时不用动词,直接说岁数,但我们在说别人的年龄(繁:齡)时可能会说:这[繁:這]老先生得有
八十多了【pinyin:le】吧。
这是思维方式。还有个更基本澳门新葡京的东西,那就是句法结构。这个不懂,你无法真正理解外语。也就是不懂句子结构会使你(练:nǐ)无法清晰地看懂画面
比(拼音:bǐ)如。
A century ago, the immigrants from across the Atlantic included settlers and sojourners. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States, came those who had no intention to stay, and who would make some money and go home.
不知道各位看官是否能够理解这两句话。第一《拼音:yī》句话比较简单,就是{shì}个主谓宾结构。主语是the immigrants from across the Atlantic,谓语是included,宾语是settlers and sojourners。
一个世《shì》纪前,从大西洋过来的移民,包括定居者和旅居者。
但第二句话就有点复杂了。谓语是came,主语《繁体:語》是those,其实这样看来,这句话就是个主谓结构的句子,就是“那些人来了”。但是什(shén)么人呢?those 后面的定语从句告(pinyin:gào)诉你了。那些不打算常驻,和那些赚点钱刘回家的人
句子开头是个长的状语,由Along wit澳门银河h引导的一个介词短语,“和那些盼望能在美国(繁:國)永久安家的人”。
全句(pinyin:jù)的理解是。和那些盼望(wàng)能在美国永久安家的人一起来的,还有那些不想久居,和那些赚[繁:賺]点钱就回家的人。
这句话的问题在于,主语在谓语后。我们(繁体:們)知道,英语的句子,一般都是主语在谓语前,那么为什么这句话把主语放在谓语后了呢?因为主语后面有{练:yǒu}两个定语从句。把定语从句加起来,这个主语就太长了。谓语就是一个词,按照正常语序,就会有一个单词的谓语放在句尾的句子,这是不符合英语的语言习惯的
英语造句的一个基本原则就[拼音:jiù]是长成分往后放,短成分{练:fēn}往前放,永远不会有一个长句子,谓语在最后(hòu)的情况,谓语是句子的中心,它的位置也应该再中心。
这还是相对比较[繁:較]简单的句子,比这复杂的句子多的是。如{练:rú}果这种简单的句子都看不懂它的句法结构。那长句子根本就无法理解。
要想知道句法结构的知识,可以阅读我写了三篇文(pinyin:wén)章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》和《英文的限定动词和非限定《拼音:dìng》动[繁:動]词》。
点击本澳门银河文右上角的关注二字。点击头像进入我的(读:de)主页,点击文章,就能看到。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/5781996.html
1995考研英语翻译 考研英语就算全[pinyin:quán]文翻译也读不懂怎么办?转载请注明出处来源