当前位置:Shooter-GamesGames

文言文什么时候被现在文代替 文言文和现代文(pinyin:wén)的语言差异?

2025-03-21 20:53:56Shooter-GamesGames

文言文和现代文的语言差异?所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习

文言文和现代文的语言差异?

所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习。因此就取代了文言文。

澳门博彩

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译{练:yì}基本方法:直译和意译

 所谓(繁体:謂)直译,是指{zhǐ}用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直(zhí)译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可kě 能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语{练:yǔ}言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为[繁:爲]主,意译为辅。

二、文【读:wén】言文翻译方法十字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意《读:yì》:补(繁:補)出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原(yuán)文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔[繁体:漁]人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再(zài)而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来[繁:來]

”“与(繁:與)”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关幸运飞艇{pinyin:guān}联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语(读:yǔ)词、在句子结构上起标志作用开云体育的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句[pinyin:jù]:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师shī 道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚{练:shàng}已经很久不存在了

“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没(繁体:沒)有实在意[练:yì]义。在翻译时,完全可《拼音:kě》以去掉。

(3)调。就是调整,在【练:zài】翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之{zhī}符合现代汉(繁:漢)语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠{读:huì}。”可调成“汝之(pinyin:zhī)不(bù)惠甚矣”。

澳门金沙

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人(读:rén)之过者,受上赏。”可调(繁:調)成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前【读:qián】置宾(繁:賓)语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾【pinyin:bīn】短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名[读:míng]、官职、地名等,在翻译时可保《读:bǎo》留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春{练:chūn}天,滕子京被贬到巴陵(líng)郡做太[拼音:tài]守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)澳门永利扩。就是扩展(pinyin:zhǎn)。

幸运飞艇

①把文{读:wén}言文中的单音节词扩为同义的双音(yīn)节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰《繁体:豐》的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚世界杯。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包澳门威尼斯人举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统(繁体:統)一四海的雄心

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原【读:yuán】作神韵风貌而进行整体翻译的今译(繁:譯)方法。文言文中的一(yī)些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

开云体育

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互(拼音:hù)补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮(繁:壯)士十年《读:nián》归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归

②比喻。例:“金城千里”中的“金【读:jīn】城”,不能译为“金子修(拼音:xiū)筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防{fáng}”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐[繁:樂]”中的“黄发”代指《拼音:zhǐ》老人,“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成《读:chéng》“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣《yī》”。

(9)替。就是替[练:tì]换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近(练:jìn)义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要(读:yào)换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙bǐ ”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然(拼音:rán)则(繁体:則)……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之(pinyin:zhī)利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时[繁:時]应选择“兵器”

  

为便于同学们记忆,特{练:tè}将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握大意斟词(cí)句,

  人名地名不必译,古义现代词(繁体:詞)语替。

  倒装成分位置移,被动省略译规{pinyin:guī}律,

  碰见虚词因句译,领会语气(繁体:氣)重流利。

  “增、删、调、留{pinyin:liú}、扩、缩、直【练:zhí】、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们(men)要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/6266383.html
文言文什么时候被现在文代替 文言文和现代文(pinyin:wén)的语言差异?转载请注明出处来源