当前位置:Shooter-GamesGames

一首用英文翻译的古诗{pinyin:shī} 有哪些意境很美的诗句或英文翻译?

2025-03-26 06:56:42Shooter-GamesGames

有哪些意境很美的诗句或英文翻译?《冬思》秋去冬又来,叶落枝干在,冰雪弱难爱,安然书屋呆。写了一首诗,我觉得意境很美。用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

有哪些意境很美的诗句或英文翻译?

《冬思》

秋去冬又来[繁:來],

叶落枝世界杯干【练:gàn】在,

冰雪(pinyin:xuě)弱难爱,

安然书(繁:書)屋呆。

写了一首诗[繁:詩],我觉得意境很美。

用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?

李清照

Li Qingzhao

寻寻觅《繁体:覓》觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖还寒{pinyin:hán}时候,最难将息。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21

三(读:sān)杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心、却是【shì】旧时相识。

It breaks my heart, alas#21 To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘[练:zhāi]?

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

守{练:shǒu}着窗儿,独自怎生得黑?

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?

梧桐更兼细雨,到黄(繁:黃)昏、点点滴滴。

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

这次(拼音:cì)第,怎一个愁字了得#21

娱乐城

Oh#21 What can I do with a grief beyond belief.

关雎《拼音:jū》

Cooing And Wooing

关关[繁:關]雎鸠,

By riverside are cooing

澳门新葡京

在河《读澳门银河:hé》之洲。

A pair of turtledoves

窈窕淑女(pinyin:nǚ),

A good young man is wooing

君{练:jūn}子好逑。

A fair maiden he loves.

参(繁:蔘)差荇菜,

Water flows left and right

乐鱼体育

澳门银河{zuǒ}右流之。

Of cress long here, short there

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

澳门新葡京{pinyin:wù}寐求之。

For the good maiden fair.

求之(pinyin:zhī)不得,

His yearning grows so strong,

寤寐《读:mèi》思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉{zāi},

But tosses all night long,

辗(繁体:輾)转反侧。

So deep in love, so deep#21

亚博体育

参差(练:chà)荇菜,

Now gather left and right

左右采[繁体:採]之。

Cress long or short and tender#21

窈窕淑(拼音:shū)女,

O lute, play music bright

琴瑟友【练:yǒu】之。

For the bride sweet and slender#21

参[繁:蔘]差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之[读:zhī]。

爱游戏体育

On cress cooked till tender#21

窈窕淑{shū}女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之[练:zhī]。

澳门金沙

本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/6478842.html
一首用英文翻译的古诗{pinyin:shī} 有哪些意境很美的诗句或英文翻译?转载请注明出处来源