英语#28口语#29是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。题主的例子举得不好。我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的
英语#28口语#29是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?
这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。题{练:tí}主的例子举得不好。我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。
在国外的新闻播报的澳门永利时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的【练:de】。
一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。拼音都是“Shan Xi”。
这个翻译如果让中国人(rén)来进行翻澳门博彩译的话,确实不知道要怎么去区分。
但是外国的汉学家早就[pinyin:jiù]发现了这个问题,并且做出了规定。
经[繁:經]常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。
有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。读音是傻shǎ 安西,读快了,就和(练:hé)陕西(读:xī)发音一样。
对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民(读:mín)。如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。如果性别相同,他们还(繁:還)能注音
Xiaomin3 and Xiaomin2。如果《拼音:guǒ》是语调和性别(繁体:彆)都相同,小明和小民,还[繁:還]可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。
人是活的,翻译也是澳门威尼斯人活的,只(繁:祇)要是可以区分开来,随便做个记号就行了。
欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是{shì}真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这皇冠体育个东西没有什么杀伤力。我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗。
但是欧洲的文明没《繁体:沒》有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像(xiàng)大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂。
所以如果你跟欧[繁:歐]洲人(rén)接触多的情况下,你会发现,欧洲人在(pinyin:zài)吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多。
比如说你给他吃白米饭,他不愿意吃,但是你给他加点酱油,他就觉得[练:dé]很好吃。我(wǒ)们的小朋友小的时候喜欢什么东西都加点酱油,但是成年以后完全就不是那么回事了。
但是在语言上面你不能说他们的语言是低级幸运飞艇的,毕竟连诺贝尔文学奖这种东西都必须要先翻译成他们的语(繁体:語)言,你才有可能拿到。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/6486952.html
为什么有的英文翻译不(bù)对 英语#28口语#29是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?转载请注明出处来源