如何将古诗翻译成英文?如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味
如何将古诗翻译成英文?
如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!曾读革命烈士诗:生命诚【chéng】可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这是外文译中文诗《繁:詩》的最《pinyin:zuì》好范例。
音乐无国界,世界名曲我们中国世界杯人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深(pinyin:shēn)功底。再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!
中国传统诗词能翻译英文诗吗?
当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。不过翻译诗和写诗一样(读:yàng),写诗是一回《繁:迴》事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道
一、莫文蔚的这首歌翻译自叶芝的一首诗
When you are old 当你老了---娱乐城 William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶【练:yè】芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头(繁体:頭)发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这(繁体:這)本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦(mèng)当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep 你那《pinyin:nà》柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过《繁:過》你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心xīn ,
And loved the sorrows of your changing face 爱你哀戚的《读:de》脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在{pinyin:zài}炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled ,
忧戚沉澳门新葡京思,喃《nán》喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱(繁:愛)情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之{读:zhī}间藏住了脸。
二、水调歌头•译诗《When You Are Old》
下面我用水调歌头翻译叶芝的《当你老了》:流水韶华渺,苍鬓已成霜。一场清梦沉沉,困倚火炉旁。取得诗书(读:shū)为《繁体:爲》伴,忆起秋{繁体:鞦}波如眄,幽意影中藏。昔日青春好,多少凤求凰
任花间,蜂蝶舞,暗魂伤。红消翠减, 惜此憔悴愈情长。俯首尊前低语(yǔ),谁解芳心飞逝,云外自徜《练:cháng》徉。星汉音容断,何处到(拼音:dào)伊行
三、叶芝墓志铭翻译
五言律绝句 @老街味道终然了生死,冷眼{yǎn}对无世界杯常。我自行行客,前程殊未央。原文:
Cast a Cold Eye On Life,On Death Horseman,Pass By
有兴趣的朋友可以来悟空问答发提问[繁体澳门永利:問],您的现代诗或英文诗(有白话译文)我试着翻译给您看看。
@老街味(练:wèi)道
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/6823055.html
英文阅读理解翻译成诗 如何将古诗(繁:詩)翻译成英文?转载请注明出处来源