《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度
《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨(拼音:tǎo)论量也去到了2.3万程度。
顾名思义,这是官方对外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档(繁体:檔)8月29日的通告(全面上映要到9月(读:yuè)6日)。
如此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被【pinyin:bèi】剧组完好的替换上去了。
那{pinyin:nà}究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢?
下面内容,我将彻{练:chè}彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低---
首先,我们能够看到《哪吒之魔童降澳门新葡京世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒(zhā)”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简洁”的气势。
需要注意,这部(练:bù)预(拼音:yù)告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。
于是,我【读:wǒ】们能够看到如澳门伦敦人此有趣的一系列翻译---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸”的单词去了。
而“妖孽”一词则《繁:則》被完完全全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸[pinyin:wán]转世的翻译[繁:譯]。
再来“乾坤圈”被直[pinyin:zhí]译成“Qiankun Hoop”,至于[繁:於]“魔性”则被翻译为“demonic nature”。
继(繁体:繼)续,还能看到(读:dào)“天劫咒”被翻成{读:chéng}“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。
“命中注定”和“去你个gè 鸟命”,先后被【读:bèi】译成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或许还马马虎虎勉强《繁体:強》接受,但“忘记你的命运”压【pinyin:yā】根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我【练:wǒ】妥协呢。
接着极澳门新葡京为耍帅的一句“我命由我不由天”则被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我(读:wǒ)是自己命运的主人)。
感觉如何?在我看来《繁体:來》,这简直就将上下五千年的文化积淀{pinyin:diàn}给完完全全抹除殆尽了。
而至于“是魔是仙,我自己说了才《繁体:纔》算”的翻译“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上,毫háo 无历史文化的厚重感。
接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到澳门金沙哪【拼音:nǎ】吒彼时的愤怒吧?
然而翻译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想(读:xiǎng)法)---
很显然前一句的气势{pinyin:shì}已经荡然无存了,而话语的“要求对《繁体:對》象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就(pinyin:jiù)好)。
再来,澳门永利我们看到申公豹说出的一句“找死【拼音:sǐ】”,在英文版中被翻译成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。
而至于太tài 乙真人的那句夸(繁:誇)奖哪吒的话语“不认命就(读:jiù)是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。
最后哪吒喊出的这句口号“若命运《繁:運》不公,就和它[繁:牠]斗到底”,美版翻译为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。
总的来说,绝大部分的台词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意《练:yì》无意的{pinyin:de}改成{练:chéng}了平述。
当然,这【练:zhè】并非【pinyin:fēi】不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?
所(读:suǒ)以,望大家见谅吧。
哦对了,说到底我们也没有yǒu 在这部美版预告片【练:piàn】中看到“急急{读:jí}如律令”的英文翻译。
那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直(练:zhí)译“ji ji ru lv ling”呢【读:ne】?
再等一个星期吧,月底上映就(pinyin:jiù)能够大白于天下了。
关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。
如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/18139892.html
哪吒的图片大全壁【拼音:bì】纸转载请注明出处来源