为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作(读:zu开云体育ò)用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。
并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出[繁:齣]来,然澳门银河而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。
为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?
作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露澳门博彩的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地[拼音:dì]结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。
澳门伦敦人但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上中文字幕。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更《读:gèng》原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。
现在,在我们周围,懂英语的人娱乐城多了,很多人都《拼音:dōu》能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。
当然,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/21010014.html
翻译中文电[繁:電]影转载请注明出处来源