同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?一、顺句驱动在进行同传翻译的时候,译员的翻译只需要根据自己所听到的句子信息按照顺序进行翻译吗,把句子切换成信息单位或者是意群单位,然后借助连接词吧每个单位连接起来, 最后翻译出来整体的意思,这种翻译形式就是顺句驱动
同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?
一、顺句驱动在进行同传翻译的时候,译员的翻译只需要根据自己所听到的句子信息按照顺序进行翻译吗,把句子切换成信息单位或者是意群单位,然后借助连接词吧每个单位连接(读:jiē)起来, 最后翻译出来整体的意思,这种翻译形(练:xíng)式就是顺句驱动。
二、及时调[繁体:調]整
对于同传翻译来说,审译的环节就是对于内容的调整, 译员在听到各种信息的同时,随时随地的进行信息的调整,并把自己翻译错(繁体:錯)误或者是忘记翻译的地方进行补充和调整。这个环节是相当的重要的,比兔一些地点状语(繁:語)或者是时间等。
三、适当{练:dāng}超前
可能有人会觉《繁体:覺》得,发言人要讲话的内容是什么,我们怎么会知道呢?能够准确翻译出来就不错了,怎么还(繁:還)能超前的,其实这种技能也可以叫预测,此时原语信息还不是很完成,适当的预测技能,可以帮助我(读:wǒ)们赢取时间。
同声传译需要具备什么能力和条件?
答题人简介:自由职业同传/管理咨询公司创始人/英语老师/资深培训师/实用心理咨询师……跨界同传,行业视角广博,拥有十余年的英语口语教学及口笔译从业经验,曾为联合国副秘书长等国内外政要,诺贝尔物理学奖得主等科学家和知名学者,德国汽车工业协会等国际行会组织,以及多个世界500强企业提供现场同声传译及相关口笔译服务。作【练:zuò】为一名自由职业同声传译,我也会在业余时间教授翻译课,很多学生问我:“老师,什么样的人才能做同传,你看我可以吗?”我的回答是(pinyin:shì):“先别想着能不能做,先看看你可不可以坚持学习?……”然后就有了下《xià》面的详解的汇总:
同声传译属于会议口译(读:yì)员,简称“同传”,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话(繁体:話)者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这要求译员{pinyin:yuán}练就multi-tasking的能力,简单点说就是一心多用,比如你在开车,一手握方向盘,另一只手在发微信,而且可能同时在与人通电话(只是打比方,危险驾驶,请勿操作)。而我们工作的状态就是嘴里翻着讲者的第一句,脑子想着第二句,耳朵听着{读:zhe}第三句,这是一种需要长期大量的训练方能习得的能力
(图片是笔者本人在会议现场同传)以中英同传为例,最重要的当属出色的中英互译能力。注意,这里说的是中英互译能力,不是双语能力,母语是中文,英语说得溜还不可以做同传,大部分人这一关就过不了。打个比方,说英语口语好就能做职业同传,就好比说我普通{pinyin:tōng}话说得好,就可以做董卿那样的主持(pinyin:chí)人
主持人除了普通话证书,主持人的相关认证等,一定还需要进行大量的学习训练以及【读:jí】强大的知识储备,从近期热播的央视《主持人大赛》就可以{pinyin:yǐ}感受到“神仙打架”的状态,同声传译这个职业也是如此。
2018第二届亚太区汽车保险国际峰会 笔者在【练:zài】进行同传
如果想知道自己到底适不适合做同传,先看看自己可否[练:fǒu]坚持学习,比如看能不bù 能做不到以下几点 :
1. 不是真澳门博彩爱粉不要(pinyin:yào)学
真爱粉,就是你既然选择了学同传,那[pinyin:nà]就从此之后(繁体:後),“我的世界只有你,没有他/她”,以一个科班出身的同传为例,一般是本科四年nián ,口译研究生两年,共计六年的时间仅仅是为成为职业同传打基础,毕业之后想成为职业同传一般还需要做两年左右的in-house(全职翻译),在实际的工作环境里继续累积训练,再看是否有合适的机会辞职做freelancer(自由职业同传)。就算不(bù)做in-house,也还需要在市场上打磨一两年。这样看来,一般都需要8年左右的时间,说是“八年kang战”一点不为过。8年时间还得是全职学习的状态哦,这期间付出和辛苦可想而知。
第四届连云港论坛·执法部门国际合作局局长论《繁:論》坛 同声传译
2. 不能全心投入的不要【读:yào】学
8年的时间里,都在干什么?学习(繁:習)一门语【练:yǔ】言,一般都是围绕着听说读写译五项能力进行(xíng)学习。本科的四年基本都是听说读写为主,译为辅,因为要打基本功。研究生两年主攻译,中英互译的能力,这个译是建立在强大的听说读写的基础上的。
听要练到什么程度呢?不是你看着字幕能听懂大部分的美剧,也不是听力选择题你排除ABC选D的能力,更不是你gap-filling(听力填空)词汇句[练:jù]子全填对,而是你不仅听到Good morning,就能条件反射般的译出“早上好”,听到new energy vehicle你也能条件反射般的译出[繁体:齣]“新能源汽车”。因为我们练习的是听辨,不仅是听力。听辨要求你边听,边整理分析信息,迅速反应意思,才能实《繁:實》现最终的同传时的脱口而出
听辨过关,可以[yǐ]为练习同传做准备的一般标准是比如你听一澳门银河篇TED上的演讲,一般性话题,语速适中,能听懂90%以上。另外,中文也需要训练。很多人说,中文听辨还需要练习吗,这是母语啊
当然要练习,很【练:hěn】多人学了翻译后,才发现原来自己的母语学得这么差!
这只是听,我还没说其他的技能训练,大家脑补一下,估计就能想象得出这需要花费大量的时间,精力,金钱等成本去学习训练,才能有望成功。想做同传的人我还真没听说有人[练:rén]能每天利用业余几个小时的时间练习,就能成功的。即便是在职人士shì ,中英双语能力很强的人也是辞职全职学习训练[繁体:練],经过一段时间的累积,才最终实现目标。
跨国公司领导人{练:ré澳门巴黎人n}青岛峰会 现场同声传译
3. 皇冠体育玻璃心的不(拼音:bù)要学
你是真爱粉,你能全力以赴,全情投入,很好!但是你还要能受虐,能做到“口译虐我千百遍,我待口译如初恋”。因为在练习的过程中,你会发现为什么他讲(jiǎng)的每个词我都听懂了,可我就是不知道他要说什么(注意:这里是中国讲者,对没错,发现自己听不懂母语了),为什么我练习听辨那么久,还是有很多听不懂,翻不出(注意:这里确实是外国讲者)……这样的虐有很多,你会(读:huì)不断地经历建立信心,自我否定,丧失信心,信心恢复,继续前进……这和股市的走势很像,可能高开低走,也可能触底反弹,总之只要坚持学习,总归是能实现螺旋上升式的增长{pinyin:zhǎng}!但是如果你玻璃心,练了一会儿,发现连音太多,听不懂(dǒng),受不了打击,无法坚持,那就算了。
2018北京(拼音:jīng)国际车展 阿斯顿马丁全球CEO接受央视媒体专访 交传
学习的初期需要真爱粉,全心投入,不(练:bù)要玻璃心,除此之外(拼音:wài),市场上的一线同传一定还会具备这些素质:
· 扎实的中(读:zhōng)英互译功底
· 出色的语言表达(繁体:達)能力
· 公众演讲的(读:de)能力
· 一心多用的de 能力
· 快亚博体育速学习的(拼音:de)能力
· 强{pinyin:qiáng}大的逻辑分析能力
· 超人的抗压(繁:壓)能力
· 强烈的求知【pinyin:zhī】欲望
· 沉{pinyin:chén}着冷静的心理素质
· 良好的协作精神
· 超强的自律{读:lǜ}管理能力
· 行走的百科全书(繁体:書)
· 身体健康《练:kāng》精力充沛……
其实还有其他的素质……总之,一分(fēn)耕耘一分收获。所【读:suǒ】谓[繁:謂]的高冷,自由,“多金”的背后是辛苦付出,工匠精神是必须的。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/21487164.html
哈尔滨同[tóng]声翻译公司转载请注明出处来源