中国古代文言文言简意赅,为什么要发展成现代白话罗啰嗦嗦?中国文言文是真正汉语,现代语言参杂了大量日文。日文的语法系统与汉语是不一样的,造成汉语的混乱。比如徐州,很清晰了,就是指一个叫“徐”的州,现代偏偏再加上一个“市”
中国古代文言文言简意赅,为什么要发展成现代白话罗啰嗦嗦?
中国文言文是真正汉语,现代语言参杂了大量日文。日文的语法系统与汉语是不一样的,造成汉语的混乱。比如徐州,很清晰了,就是指一个叫“徐”的州,现代偏偏再加上一个“市”。到底是州还是市,分不清楚沙市市,更是个笑话。派出所,是个标准的日本叫法,用汉语理解:派出劳务呢?还是派出别的什么?人民,主义等等,用汉语都是没法理解的。这种现象的产生还要归结到上世纪的新文化运动,把大量日文拿来直接使用而不顾后果,造成语言混乱,歧义迭出。用汉语写成的论文各方理解不同,后果就是汉语无法成为世界通用论文语言
而形成的世界杯协议,条约,法律文件也是各《gè》种各样的解释。
这种情况影响到现实社会各方面,使得《dé》各行各业不能精确。大概,差不多,八成,可能,大约这澳门博彩些词汇盛行。制造业不能精益求精,产品粗劣。进而整个社会不求甚解,科学无法发展
与德国对比,德国追求严谨澳门威尼斯人,我们追求“差不多”,高【pinyin:gāo】下立判。
文言文加白话文的句子?
灵 山 卫灵山卫,灵山卫,几度梦里空相会.未曾忍心搁下笔澳门伦敦人,满纸都是血(读:xuè)和泪.灵山卫,
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/6456082.html
带白话文的文言文 中国古代文言《yán》文言简意赅,为什么要发展成现代白话罗啰嗦嗦?转载请注明出处来源