当前位置:Health-Conditions

中秋节的de 诗句英文翻译 中秋节的诗用英语怎么说是关于中秋的诗用英语翻译?

2025-03-26 00:32:48Health-Conditions

中秋节的诗用英语怎么说是关于中秋的诗用英语翻译?中秋节的诗:Mid-Autumn Festival poetry中秋节的英文祝福语:There are seven stars in the sky w

中秋节的诗用英语怎么说是关于中秋的诗用英语翻译?

中秋节的诗:Mid-Autumn Festival poetry中秋节的英文祝福语:There are seven stars in the sky with the moon. I wish Fuxing, Shouxing, Luxing, Fortune, Xixing, Wenquxing, Wuquxing, and Seven Stars with you. There are Cowherd and Weaver in the sky, I wish the moon old tie, help you find the person who holds hands for life. Happy Mid-Autumn Festival#21

中秋节的古诗英语?

关于中秋节英语古诗诗句:

月夜忆《繁:憶》舍弟

  杜甫(pinyin:fǔ)

  戍(读:shù)鼓断人行,秋边一雁声。

  露从今[jīn]夜白,月是故乡明。

  有弟【练:dì】皆分散,无家问死生。

澳门银河

  寄书长不达,况乃未休{读:xiū}兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

娱乐城

  #28许{pinyin:xǔ}渊冲 译#29

  War drums break people’s journey drear

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend

  Alas#21 The war’s not come to an end.

  关于中秋节英语古诗诗《繁:詩》句:月下独酌

  李白{bái}

  花间一壶酒, 独酌无相【读:xiāng】亲

  举杯邀明月, 对影成(chéng)三人。

  月既不解饮, 影徒随我[拼音:wǒ]身

  暂伴月将影, 行乐[繁体:樂]须及春。

  我歌月徘{拼音:pái}徊, 我舞影零乱

  醒时同[繁:衕]交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相xiāng 期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  #28Ying Sun译(繁体:譯)#29

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We#30"re three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn#30"t drink.

亚博体育

  My shadow follows but doesn#30"t think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

世界杯

  I dance the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we#30"re gone.

  Let#30"s be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we#30"ll be together.

  关于中秋节英语古[pinyin:gǔ]诗诗句:望月怀远

  张【练:zhāng】九龄

  海上生明月,天涯共此(拼音:cǐ)时。

  情人怨遥夜(yè),竟夕起相思,

  灭烛怜光满,澳门新葡京披衣【pinyin:yī】觉露滋。

  不堪盈手(shǒu)赠,还寝梦佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  #28Ying Sun译《繁:譯》#29

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  关于中秋节英语古诗诗(繁:詩)句:关山月

  李白《拼音:bái》

  明月出{练:chū}天山,苍茫云海间。

  长风几(繁体:幾)万里,吹度玉门关。

  汉下白{bái}登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不(bù)见有人还。

  戍(pinyin:shù)客望边色,思归多苦颜。

  高楼当此(读:cǐ)夜,叹息未应闲。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  #28许渊《繁体:淵》冲 译#29

  From Heaven#30"s Peak the moon rises bright,

开云体育

澳门新葡京

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

澳门新葡京

  关于中(zhōng)秋节英语古诗诗句:Thinking of You

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don#30"t know what season it would be in the heavens on this night.

幸运飞艇

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  --Read by Yun Feng

  译:水调歌头《繁:頭》

  明月几时有,把酒问青《pinyin:qīng》天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  我欲乘风归去(练:qù), 又恐琼楼(拼音:lóu)玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人rén 间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长{练:zhǎng}向别时圆。

  人有(yǒu)悲欢离合,月有阴晴(读:qíng)圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  --苏{繁体:蘇}轼

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/6635244.html
中秋节的de 诗句英文翻译 中秋节的诗用英语怎么说是关于中秋的诗用英语翻译?转载请注明出处来源