二胡北国之春用什么调?《北国之春》的二胡谱,是用D调(1-5)弦来演奏。四分之四拍,速度建议每分钟72拍。二胡简谱如下:二胡变调曲北国之春是谁演奏的?嗯,是简谱的。我就买了一本杨长安的《二胡独奏曲精选》,貌似有些地方的指法和弓法跟考级书上的不太一样啊
二胡北国之春用什么调?
《北国之春》的二胡谱,是用D调(1-5)弦来演奏。四分之四拍,速度建议每分钟72拍。二胡简谱如《pinyin:rú》下:
二胡变调曲北国之春是谁演奏的?
嗯,是简谱的。我就买了一本杨长安的《二胡独奏曲精选》,貌似有些地方的指法和弓法跟考级书上的不太一样啊。没错!是简{繁体:簡}谱的。谢谢。
北国之春的词曲作者是谁?
井山博正词/远藤实曲/吕远译配 .《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
北国之春这首歌诞生于上世纪七十年代,作词井出博正,作曲远藤实,他一生创作了无数首脍炙人口的“演歌”。原唱千昌夫,千昌夫凭借这首歌曲连续两次夺得由日本国家电视台NHK举办的除夕夜“红白歌曲大赛”(类似我国除夕夜的中央电视台春节联欢晚会,只不过日本只是唱歌,而非综艺节目)的头等奖,也使千昌夫一夜红遍亚洲。这首歌日开云体育语(繁体:語)里称作“演歌”,类似情歌、民谣、民歌之类的歌曲。
歌曲内容是表现日本东北岩手县、青森县一带农民工外出到大都市打澳门银河工的情感生活,歌词简朴无华,细腻入微,情感贴切,催人泪下。我国在翻译成汉语时为了词曲合辙押韵添加了许多修饰词,词曲朗朗上口、相得益彰了,但是原歌词的韵味也被破坏掉了。例如日语开头三句:白桦、青空、南风;汉语翻译为:婷婷白桦、幽幽碧空、微微[拼音:wēi]南来风。我们添加了漂亮的婷婷、幽幽、微微三个形容词。
而最[读:zuì]受争议的翻译是原词:
季節が都会ではわからないだろうと、届いたおふくろの小さな包(拼音:bāo)み。
直译:在都市里不知道季节(变化),收澳门新葡京到了妈(繁:媽)妈的小包裹。(打开包裹才感受到了现在是什么季节)
我国的翻译为:身在都市不知《pinyin:zhī》季节【繁:節】已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来棉衣御寒冬。
人们质疑:怎么知[读:zhī]道妈妈寄来的包裹里是棉衣的呢?原歌词没有写包裹里是什么东西(练:xī)啊!还有就是春暖花开的时候妈妈怎么还寄棉衣来呢?等等。
日语北国之春的歌词,如果会日语的人在异国他乡想家的时候,在卡拉OK演唱,假如感情投入娱乐城的话完全会唱的心潮澎湃、泪流满面。我想看到这里(繁:裏)头友当中一定会有人感同身受。
日语“演{yǎn}歌”大多都感情真挚,细腻{繁体:膩}入微,朴实无华、沁(pinyin:qìn)人心脾、催人泪下……
笔者会选择翻译几首日本演歌、民歌放在空间里,对日本歌曲感兴趣的头友可以关注一下,看看能不能让您感受到沁人心脾、催人泪下?
(补充:应头友要求笔者再简单介绍一下开云体育{练:xià}词作者为什么能五分钟创作出《北国之春》,并能风靡日本甚至亚洲歌坛?
一是词作者写的都{拼音:dōu}是自己的亲身经历、素材来自于生活。
二是歌词深深地感动了曲作者。他本人也是(读:shì)那段历史的亲历者,感同【pinyin:tóng】身受,使他过去长期孕育在胸中的乐谱怦然跃于纸上。
日本东北地区过去非常贫穷,穷到什么程度呢?卖儿卖女、杀婴现象非常普遍。1945年日本侵略战争失败宣告投降,到1950年这一地区仍然比较贫穷落后,直到朝鲜半岛战争[繁体:爭]爆{读:bào}发,日本经济开始崛起东北地区的农民工纷纷涌向东京(日语老歌歌词中出现的“都市”一词大多指东京)这一地区才真正开始经济好转。(如果谈日本东北地区经济发展就不得不提田中角荣首相,其它文章专门论述、敬请关注)因此,《北国之春》把当时日本农民工的所感、所想、所思的情感都写得淋漓尽致,抒发了所有背《繁:揹》井离乡到城市务工人的心声,引起了人们心灵上的共鸣!所谓好歌震撼人心,就是如此吧?
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/2861675.html
北[拼音:běi]国之春电子琴教学转载请注明出处来源