文言文和现代文的语言差异?所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习
文言文和现代文的语言差异?
所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习。因此就取代了文言文。初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方fāng 法:直译和意译
所谓直译,是指(读:zhǐ)用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的【pinyin:de】好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一{pinyin:yī}定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变(繁:變)化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当{练:dāng}以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法十{pinyin:shí}字诀
(1)增【zēng】。就是(shì)增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成【练:chéng】分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文《wén》省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来
”“与”后(繁体:後)省略了宾语“之 ”。
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗{pinyin:liáo}就会(繁体:會)更加深入”。
(2)删。就是删除《pinyin:chú》,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志[繁体:誌]作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战(繁体:戰),勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删(繁体:刪)去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从(繁:從)师学习的风尚已经很久不存在了
”
“也”为句中语气助词,起【pinyin:qǐ】到舒缓《繁体:緩》语气的{拼音:de}作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现[繁体:現]代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序《pinyin:xù》,大体有四种情况:
①前置谓语后移。 例:“甚矣!澳门金沙汝之不惠。”可调(繁:調)成“汝之不惠甚矣”。
②后置定语前移。例: “群(繁:羣)臣吏民,能面刺(读:cì)寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介《读:jiè》宾短语前移。“ 还自扬[繁体:揚]州。”可调成“自扬州还hái ”
(4)留。就是保留{拼音:liú},凡是古今意义相同的词(繁:詞)、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四(拼音:sì)年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四【练:sì】年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆{pinyin:qìng}历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
极速赛车/北京赛车(5)扩。就(拼音:jiù)是扩展。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋(繁体:賦)税,那么怎《pinyin:zěn》么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于《繁体:於》一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使shǐ 意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会(繁:會)不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应澳门巴黎人将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇yǔ 内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心
”
(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。澳门银河对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取【读:qǔ】得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷
”
(8)意。即意译,就是指在透彻理lǐ 解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞[繁体:辭]格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为(繁:爲):“将军和【练:hé】壮士身经百战《繁体:戰》,有的战死沙场,有的凯旋而归
②比喻。例:“金城千里”中的(de)“金城”,不能译(繁:譯)为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的de 城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万(拼音:wàn)钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡(pinyin:yí)然自乐”中的“黄发”代指{zhǐ}老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说《繁体:說》成“填【练:tián】沟壑”,还《繁:還》有把上厕所说成“更衣”。
(9)替(tì)。就是替换,
①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙[读:bǐ]”中的“卑鄙”要【读:yào】换成“出身卑微,见识短浅”
②把文言文【读:wén】中的固定结构替换成现代词或结构(繁:構)。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象《pinyin:xiàng》很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是[拼音:shì]一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”
为便于同学们《繁:們》记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直{拼音:zhí}译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代《拼音:dài》词语替。
倒装成分位置移,被动【练:dòng】省略译规律,
碰见虚词因句译,领[繁体:領]会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本[běn]方法,在具体运用时不是{shì}孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据[繁体:據]表达需要灵活运用。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/6266383.html
文言文什么时候被现在文代替 文言文和现代文wén 的语言差异?转载请注明出处来源