当前位置:Hotels

引用文言yán 文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?

2025-03-19 01:21:47Hotels

古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝

古文中的引用词句是否翻译?

这个视情况而定。

假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来(繁体:來)。

澳门伦敦人

原文是:“晋灵公不君【拼音:jūn】:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫{练:fū}胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季 见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也

会请先,不入,则子继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知{pinyin:zhī}所过矣yǐ ,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉(拼音:yān)

澳门银河

《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过 者鲜矣。君能有澳门新葡京终,则社稷之固也,岂惟群(繁:羣)臣赖之

又曰:‘衮 职有阙(繁:闕),惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣

倘若译作“诗经说:‘没有谁向(xiàng)善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补bǔ 过失的人就太少了。”要比仅仅译作“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如果这样,那么弥(繁体:彌)补过失的人就太少了”更加易懂

如果引用的词句《pinyin:jù》是去一些表达古人念{练:niàn}诵或吟唱的诗句,不加以(拼音:yǐ)翻译的话效果会好一点。

亚博体育

文言文#28古文#29用英语怎么说?

1、文言文

翻译(yì):

华体会体育

writing in classical Chinese

例【pinyin:lì】句:

The best reading method of writings in classical chmese was discussed.

探讨了文言文的最佳阅读方(练:fāng)法。

2、古文wén

翻译《繁体:譯》:

Classical Chinese writing

例句{拼音:jù}:

One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.

读古文的乐趣之一是这种知识并不需要答案。

澳门新葡京展资料liào :

反义词(繁体:詞):

极速赛车/北京赛车

白话文(拼音:wén)

直播吧译《繁:譯》:

幸运飞艇

例句【拼音:jù】:

Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.

把[练:bǎ]开云体育这篇古文译成白话文。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/4796730.html
引用文言yán 文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源