哪些翻译软件翻译的比较正确?平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。太长不看的话,结论在文末
哪些翻译软件翻译的比较正确?
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。太长不(练:bù)看的话,结论在文末╮#28 •́v•̀ #29╭
1 中译英
可以看出谷[繁:穀]歌翻译有明显的语法澳门新葡京错误,百度和有道都没问题
2 澳门永利 日(练:rì)译中
问题都不bù 大,但是百度翻译意义最完整
3 英译中《pinyin:zhōng》
每个软件翻译的都很直直播吧白,只有百度翻译还补充了这句话(繁体:話)作为俚语的真正释义
4 日译yì 英
这一轮谷歌做的更好,百度不行,有道不提供日rì 英互译
结[繁:結]论
综上,中文与其他语言互hù 译做的最好的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中澳门新葡京庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉#28ง •̀_•́#29ง
唔,被质疑了,统一解释一下。
虽然这(繁体:這)里放的例子有限,但是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝(繁:嘗)试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因(pinyin:yīn)为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此#28´・_・`#29这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不bù 是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。
希望大家评[繁体:評]论的时候至开云体育少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。
另,有道翻译(繁体:譯)官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/7830751.html
谷歌{拼音:gē}翻译转载请注明出处来源