当前位置:Hotels

红(繁:紅)楼梦的故事发生在哪里

2025-02-24 09:16:49Hotels

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

亚博体育

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯(繁体:慣)也是与现代英澳门永利语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的【读:de】戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一书中(zhōng)的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐的de 是另外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。

闲《繁:閒》看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不【pinyin:bù】失原意吧!

虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简[繁体:簡]写本,适合生活节奏快速的广{练:guǎng}大读者阅读。

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学《繁体:學》教授 李赋宁曾(拼音:céng)经为{pinyin:wèi}这个译本作叙。

由于这个《红楼梦》首先是中(zhōng)文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例{pinyin:lì}:

第一回 一个穷书生的故事

第二回《繁:迴》 贾府的家史

亚博体育

第十回 袭人的心思sī

第十一回 多愁善感的林黛(拼音:dài)

澳门永利

......

开云体育第三十回 贾宝玉看kàn 破红尘

澳门伦敦人么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦》的普及本吧(pinyin:ba)!

娱乐城

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/9207767.html
红(繁:紅)楼梦的故事发生在哪里转载请注明出处来源