古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝
古文中的引用词句是否翻译?
这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态澳门金沙[繁体:態]或情形,最好还是翻译过来。
原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀《繁体:殺》之,寘诸畚,使妇(拼音:fù)人载以过朝。赵盾、士季 见其手,问(繁:問)其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也
会请先,不入,则子继{繁:繼}之。”三进,及溜,亚博体育而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉
《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终澳门新葡京。’夫如[rú]是,则能补过 者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之
又曰:‘衮 职有阙[繁体:闕],惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣
”
倘若译作“诗经说:‘没有【拼音:yǒu】谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。”要比仅仅译作zuò “《诗经》上说:“靡不有初,鲜克《繁体:剋》有终”,如果这样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂
如果引用的词句是去一[拼音:yī]些表达古《拼音:gǔ》人念诵或吟唱的诗句,不加以翻译的话效果会好一点。
文言文#28古文#29用英语怎么说?
1、文言文翻译(繁:譯):
writing in classical Chinese
例[拼音:lì]句:
The best reading method of writings in classical chmese was discussed.
探讨了文言文[拼音澳门新葡京:wén]的最佳阅读方法。
2、古文
翻译(繁体:譯):
Classical Chinese writing
例句《练:jù》:
One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.
读古文的乐趣之一是这种知识并(繁体:並)不需要答案。
扩展资料《读:liào》:
反义{pinyin:yì}词:
白话文(拼音:wén)
翻译[拼音:yì]:
writings in the vernacular
例句【拼音:jù】:
把这篇古文译成白话文《pinyin:wén》。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/4796730.html
引用文言文时英语翻译的特点 古文[拼音:wén]中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源