为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。文《pinyin:wén》学是时代、社世界杯会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。
比(拼音:bǐ)如:
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意[拼音:yì]外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平《练:píng》、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了{练:le}长安城一片凋敝bì 萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说《繁体:說》,文学作品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经澳门永利历(繁:歷)为原型写就的。
清qīng 人沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫[读:fǔ]栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头《繁:頭》屋漏无干(繁体:幹)处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大笑出门{练:mén}去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李白得{读:dé}到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮(拼音:fú)生若梦,为欢几何?十一年之zhī 后,“人生在世不称意,明朝散发(繁:發)弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。
外国文学亦是如此,既有对《繁:對》时代特征的如实反映,对社会不满的控诉,也有自我形象的{de}描摹,从而帮(繁体:幫)助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知。
例如(rú):
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂钩的世态(繁体:態)人情;
《了不起的盖茨比》是一部以“喧嚣年代”用{读:yòng}财富多少评判一个人成功与否为背景的《读:de》小说;
《我是猫》反[练:fǎn]映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露《拼音:lù》了明治时期金钱统【繁体:統】治一切的社会现实;
《草枕》以小说的方式将开云体育夏目漱石的[拼音:de]艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格(拼音:gé)》是太宰治运用“移花接木《练:mù》”的方法创作的颓废气息满满的私小说;
《少年维特的烦恼(繁体:惱)》是歌德以自己的恋【pinyin:liàn】爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由{pinyin:yóu}的歌颂和向往。
阅读外(wài)国文学,会发现一些作家的观点与国内{pinyin:nèi}某些作家的见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族的【pinyin:de】,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通外语的读者而言,阅读原(拼音:yuán)著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不{bù}到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当《繁:當》语言转换的桥梁。
有时候《拼音:hòu》,我也像题主一样,觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆[拼音:duī],却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。
翻译[繁体:譯]是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原(读:yuán)文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。
清末思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三(拼音:sān)难”。
译事三难:信、达(繁体:達)、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽《繁:雖》译,犹不译也【拼音:yě】,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠zhōng 于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什《练:shén》么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在【拼音:zài】翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以
翻译在一定程度上扼杀(繁体:殺)了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文《读:wén》的所思所想,是谓“忠”,而后“信《拼音:xìn》”。
达(expressiveness):要求译文文辞流【读:liú】畅,表意清晰,不可意犹未尽(繁体:盡),也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单{练:dān}概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求(拼音:qiú)译文文辞雅致,一味拿华丽的辞《繁体:辭》藻《练:zǎo》堆砌,附庸风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果译文三者兼之,可以说是成功《pinyin:gōng》的翻译。
纵观我看过的外国文学作品{pinyin:pǐn},信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道(dào),浓浓的翻译腔蕴含其中。这[繁体:這]是翻译方法的问题。
翻译方法[读:极速赛车/北京赛车fǎ]通常包括直译、意译、归化、异化、增译等等。
对于一个简单的英语句子,例如:i like you,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语的习(繁体:習)惯(繁体:慣)表达。
对于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位语从句,若将其澳门新葡京直接译成一个冗长的汉语句子(读:zi),就不可取了。
英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时{练:shí},需要译者在理(读:lǐ)解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学是方{fāng}便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得《dé》很怪?转载请注明出处来源