当前位置:Scooters

文言文两则翻译成现代文 初中知识,怎么把古文翻译《繁:譯》成现代文?

2025-03-02 02:13:37Scooters

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

澳门新葡京

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方法:直译和意译《繁:譯》

 所谓直译,是指用{yòng}现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是(拼音:shì)字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不bù 够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合(繁体:閤)原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增(读:zēng)可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意(读:yì)译为辅。

二、文wén 言文翻译方法十字诀

(1)增《练:zēng》。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成(练:chéng)分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补(繁体:補)原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语[繁体:語]“鼓”,翻译时要补[bǔ]上。例3:“君与具来

”“与”后省略了宾语“之(拼音:zhī) ”。

  ②增补能使语义明[拼音:míng]了的关联(繁体:聯)词。例:“不治将益深”是一个假{jiǎ}设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删[繁:刪]。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的[拼音:de]助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气(繁体:氣)也。”

娱乐城

  译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译《繁:譯》句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的(拼音:de)标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存《pinyin:cún》在了

直播吧

“也”为句中语气助词,起到《dào》舒缓语气的作用[读:yòng],没有实在意义。在翻译时,完全可以《pinyin:yǐ》去掉。

(3)调。就是调整,在翻译(繁:譯)文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达{pinyin:dá}习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前{读:qián}置谓语后{练:hòu}移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前(拼音:qián)移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺[pinyin:cì]寡(读:guǎ)人之过群臣吏民”。

幸运飞艇

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介(jiè)宾短[duǎn]语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”

(4)留。就是保留,凡是古(拼音:gǔ)今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春《练:chūn》,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡娱乐城做太(练:tài)守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就是扩展(拼音:zhǎn)。

①把文言文中的单音节词[繁体:詞]扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你(读:nǐ)的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子【读:zi】,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译(繁体:譯)句:“使敌人降服,让远方的人归附,招{练:zhāo}抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中[练:zhōng]的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在《拼音:zài》翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并《繁:並》天下,统一四海的雄心

(7)直。即【拼音:jí】直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法fǎ 。对于文言文的实词、大部《练:bù》分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行{练:xíng}整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代dài 、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文[读:wén]各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百《pinyin:bǎi》战,有的战死沙场[繁体:場],有的凯旋而归

开云体育

②比喻。例:“金城千里(繁体:裏)”中的“金城”,不能幸运飞艇译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高{读:gāo}官厚《读:hòu》禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵{pinyin:líng}崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所(拼音:suǒ)说成[pinyin:chéng]“更衣”。

(9)替。就是替换,

①用现代词汇替换古代词汇。把(拼音:bǎ)古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以《拼音:yǐ》为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”

②把文言[拼音:yán]文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以《拼音:yǐ》………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要(拼音:yào)选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词世界杯,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”

  

为便于同学们《繁体:們》记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握大[拼音:dà]意斟词句,

  人名地名不必译,古义《繁体:義》现代词语替。

  倒装成分位置移,被皇冠体育动省略译(繁体:譯)规律,

  碰见虚词因句译(繁:譯),领会语气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具皇冠体育体运用时不是孤立的,而常常是《pinyin:shì》几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/5537081.html
文言文两则翻译成现代文 初中知识,怎么把古文翻译《繁:譯》成现代文?转载请注明出处来源