文言文和现代文的语言差异?所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习
文言文和现代文的语言差异?
所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习。因此就取代了文言文。初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基(拼音:jī)本方法:直译和意译
所谓直译{pinyin:yì},是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之(zhī)处是有时译句文【拼音:wén】意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合澳门伦敦人现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好《拼音:hǎo》懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种(繁体:種)翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文《pinyin:wén》言文翻译方法十字诀
(1)增zēng 。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的{de}省略成分。注意:补出(拼音:chū)省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语、谓语或宾(拼音:bīn)语。
例1:“见渔人,乃{练:nǎi}大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人rén ,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上
例[拼音:lì]3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。
②增补能使语义明了的关联词《繁:詞》。例:“不治将益深”是一个假设句,译句[练:jù]:“(如《拼音:rú》果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发(繁:發)语词、在句子结构上起{读:qǐ}标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠[练:kào]的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什[拼音:shén]么简陋的《拼音:de》呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣
”译句:“从(繁体:從)师学习的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义[拼音:y澳门金沙ì]。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,澳门博彩使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这《繁体:這》就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后(繁体:後)移。 例:“甚《shén》矣!汝之不《pinyin:bù》惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
②后(繁体:後)置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡【读:guǎ】人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群{繁体:羣}臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“ 世界杯何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短(duǎn)语前移。“ 还自扬州
”可调[繁:調]成“自扬州还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意【拼音:yì】义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子(zi)京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是(读:shì)地名,可直接保{bǎo}留。
(5)扩。就是[读:shì]扩展。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双(繁:雙)音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如《pinyin:rú》何?”译句:“变更你的差役,恢复(拼音:fù)你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译(繁体:譯)时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁(繁体:誰)会不来呢?”
(6)缩[繁体:縮]。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八【读:bā】荒之心
”译句:“(秦)有吞并《繁体:並》天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直译,就{pinyin:jiù}是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一《yī》般是要直接翻译的[读:de],否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味
”译句:“水清,树茂,山高,草盛(读:shèng),实在是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础(拼音:chǔ)上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的《练:de》要恰当处理,将其意译。
①互文不可直译。互文,上下文各有交错(繁体:錯)而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明【读:míng】月汉时关《繁:關》”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归
”可译为:“将军和壮士身【pinyin:shēn】经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
②比喻。例[读:lì]:“金城千里《繁:裏》”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城{chéng}防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳[拼音:huì]。如把国王的死说(繁:說)成“山陵崩”,把自己的[读:de]死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(9)替《练:tì》。就是替换,
①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代皇冠体育词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要[yào]换成“都”;“咨”,要换成“商量”
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙(读:bǐ)”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把文言文中的固定结构替(读:tì)换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样(繁体:樣),那么……”;“何以………?”换成“根[读:gēn]据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用《读:yòng》恰当(繁体:當)的词义翻译才能使句子[练:zi]正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项
例句中的“兵bīng ”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的《练:de》翻译方法编成一段顺口溜:
文言{练:yán}语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译(繁体:譯),古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译(繁:譯)规律,
碰见虚词因句译,领会语气(繁:氣)重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几{练:jǐ}种方法{读:fǎ}结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/6266383.html
文言文什么[繁体:麼]时候被现在文代替 文言文和现代文的语言差异?转载请注明出处来源