《飞鸟集》第82首的原文?I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flightLet life be bea
《飞鸟集》第82首的原文?
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flightLet life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.
The one who wants to do good knocks at the door, the one who loves sees the door opern.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
I cannot choose the best. The best chooses me.
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
Do not blame your food because you have no appetite.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
We come nearest to the great when we are great in humility.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
We read the world wrong and say that it deceives us.
Death#30"s stamp gives value to the coin of life making it possible to buy with life what is truly precious.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.译《繁体:譯》文:
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。
让生如夏花般绚烂(繁:爛),死如秋叶般静美。
想做好的人去敲门,那(pinyin:nà)爱人者看见门开着。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星《练:xīng》了。
忧思在我的心里平静下去,正zhèng 如暮色降临在寂静的山林中。
你看不见你自己,你所看见的只是你的影[yǐng]子。
我皇冠体育不能选择那最好(pinyin:hǎo)的,是那最好的选择我。
我说不出这心为什么那样默默地颓丧《繁:喪》着。 是为《繁体:爲》了(读:le)它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
不要因为你自己没有胃口(拼音:kǒu)而去责备你的食物。
心是尖锐{pinyin:ruì}的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
我们如[练:rú]海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开(读:kāi),我们也【拼音:yě】分别了。
当我们是大为谦卑的时候,便是我(拼音:wǒ)们最接近伟大的时候。
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾《读:wěi》,替它担忧。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们[繁:們]。
死之印记给[繁:給]生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
无名的日子zi 的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的(拼音:de)苔藓,攀缘在老树的周身{pinyin:shēn}。
我投射我自己的影子在亚博体育我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明(míng)灯。
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己(练:jǐ)的沉默的呼号。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/14228972.html
飞鸟集《拼音:jí》全文完整版转载请注明出处来源