法学博士的英语怎么说?有好几种#30tDoctor of Laws (不是 Law#29 简称LL. D.#30tDoctor of Juridical Science #28JSD#29#30tDoctor of Jurisprudence #28JD#29“博士”用英语怎么说?“博士”用英语是doctor
法学博士的英语怎么说?
有好几种#30tDoctor of Laws (不是 Law#29 简称LL. D.#30tDoctor of Juridical Science #28JSD#29#30tDoctor of Jurisprudence #28JD#29“博士”用英语怎么说?
“博士”用英语是doctor。 解释: doctor 英[ˈdɒktə#28r#29] 美[ˈdɑ:ktə#28r#29] n. 博士 医生,大夫 神学家 医疗设备 vt. 医疗,行医 vt. 修理,装配 假造 搀杂 修改,修饰 [例句]The doctor felt his head 博士摸了摸他的头。 She married a Bengali doctor. 她嫁给了一个孟加拉博士。 He masqueraded as a doctor and fooled everyone. 他冒充博士,骗过了所有人。 I just decided I was a bit too frivolous to be a doctor 我刚刚决定说自己有点过于轻率,不适合做博士“法律人”用英语怎么说?
用lawyer#28法律职业人士;律师#29或者legal professionals!(法律专业人士、法律专家)。文绉绉一点可以翻译成法律从业人员:practitioners of legal profession---个人觉得这个翻译最准确作为专业法学研究生且精通英语的我来讲,以上回答很多错误。
- legal person 是法人,是指的公司、机关之类的,与自然人natural person相对。 法律人是中国词汇,指的是一切跟法律有关的从业者包括法学生和法学老师。
- 法律人非要翻译可以用lawyer,lawyer通常指的是律师,但lawyer在西方人看来,不仅仅包括律师,还包括很多跟法律有关的职业。
- 当然用legal professionals(法律专业人士)也可以,可能不符合西方的习惯表达。
- 法律人还可以翻译成law practioners, 但这个词也不是很地道,外国不这么讲。practitioners of legal profession是文绉绉的那种翻译。
之所以很难找到合适的词,是因为很多词是中国自己构建的极速赛车/北京赛车,但西方人他们却不这么划分。参见:wikipedia和有道词典的相关内容。维基【读:jī】百科英文版可以任意访问的,多看看吧!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/6036427.html
法学博士用英语怎么说 法学博士【读:shì】的英语怎么说?转载请注明出处来源