古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝
古文中的引用词句是否翻译?
这个视情况而定。假如是把词句引用来进(jìn)行比娱乐城喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。
原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘(读:zhì)诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季 见其(练:qí)手,问其故,而患之。将jiāng 谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也。会请先,不入,则子继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之
”稽首而对曰:“人谁无过?过(繁:過)而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过 者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮 职有{练:yǒu}阙,惟仲山甫[读:fǔ]补之
’能补过也世界杯(yě)。君能补过,衮不废矣。”
倘若译作“诗经说:‘没[繁:沒]有谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了(繁体:瞭)。”要比仅仅译作“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如(rú)果这样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂
如果引用的词句是去一些表达古人念诵或《拼音:huò》吟唱的诗句,不加以翻译《繁:譯》的话效果会好一点[繁体:點]。
文言文#28古文#29用英语怎么说?
1、文言文翻译[繁:譯]:
writing in classical Chinese
例【练:lì】句:
The best reading method of writings in classical chmese was discussed.
探讨了文言《读:yán》文的最佳阅读方法。
2、古(练:gǔ)文
翻译(繁:譯):
Classical Chinese writing
例句(读:jù):
One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.
读古文的乐趣之一是这种知识并不需要答案{练:àn}。
扩澳门新葡京{pinyin:kuò}展资料:
反(pinyin:fǎn)义词:
白话文(wén)
翻极速赛车/北京赛车译《繁体:譯》:
writings in the vernacular
例句[pinyin:jù]:
Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.
把(读:bǎ澳门新葡京)这篇古文译成白话文。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Shooter-GamesGames/4796730.html
引用文{读:wén}言文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源